在书店的书架上几乎找不到有关数字营销的英文书,更遑论中文译本了。当我得知奥美互动关系营销亚洲总裁(也是我的直属主管)与另一位教授完成了这本书后,第一个反应就是要立即译成中文版,以填补此类书籍的空白。当出版商协调好后,我立即一肩担起翻译的工作,因为这是我的专业,也是我老板的著作,更是奥美的资产。 着手进行翻译工作时,我才蓦然发现在三四个月内翻译一本近二十万字的专业书籍几乎是“不可能的任务”,我既不是专业译者也不是全职译者,怎可能许下这个目标,真是不知天高地厚。 转念一想,台湾奥美互动关系营销团队人才济济,个个中英文俱佳兼具专业知识,为何不群策群力完成这个任务?我把想法告诉以翻译为专业的友人,却被浇了一盆冷水:不同的人、不同的知识积累、不同的用语习惯……即使翻译完成,整合串联后也会发现全文前后语气格格不入,让另一个编辑陷入噩梦。 我决定无论如何都要找出解决方案,否则在快速变化的数字环境中,出书拖得过久则价值日减。我灵机一动,身为管理者,应运用管理机制来控制质量,管理多人翻译可能产生的问题。于是,通过数次译前会议,我们最终确立了以下的策略: 1. 邀请专业译者进行基本翻译技巧训练。 2. 对专有名词进行统一,整理出词汇表供所有译者参考。 3. 所有译者需要先翻译数页,再进行讨论,选出二、三篇模范译文供参照。 4. 每周定期检查进度,进行讨论,相互观摩、修正。 5. 每一章完成后由几位标杆译者顺稿或重译,再进行交叉检译。 在这个机制下,我果然于截稿日前顺利完成译稿。所以只要有方法、有企图,“不可能的任务”只是不能成就的借口罢了。阅读中,如仍有不顺畅、不达意、不了解之处,敬请读者包涵。 最后,谢谢参与翻译本书的奥美团队:黄韵芝、陈思宓、刘嘉玲、郭育滋、陈俐吟、薄荣蓉、牟佩谊、高孟萱、张莘业、李佳穗、谢依恬、陈诗怡、叶上文、温永昌,及协助翻译校稿的郑真真、萧丽文、梁启正与实习生余璨宏、张光昱、丁千千。 张志浩 台湾奥美互动关系营销公司 董事总经理
奥美的数字营销观点——译者序
书名: 奥美的数字营销观点
作者:
出版社: 中信出版社
原作名: Digimarketing : the essential guide to new media & digital marketing
副标题: 新媒体与数字营销指南
译者: 台湾奥美互动营销公司 | [美] 伊恩·芬威克
出版年: 2009-6
页数: 313
定价: 45.00元
装帧: 平装
ISBN: 9787508615288