自深深处[试读]
中文翻译 1
爱恨之间根本就没有过孰是孰非的斗争,要有也很少:你仇恨之深之大,是如此的面面俱到、张牙舞爪。你并未意识到,一个灵魂是无法同时容纳这两种感情的。在那所精雕细刻出来的华屋中它们无法共处一室。爱是用想象力滋养的,这使我们比自己知道的更聪慧,比自我感觉的更良好,比本来的为人更高尚;这使我们能将生活看作一个整体;只要这样、只有这样,我们才能以现实也以理想的关系看待理解他人。惟有精美的、精美于思的,才能供养爱。但不管什么都供养得了恨。 恨使人视而不见。爱读得出最遥远的星辰上写的是什么;恨却蒙蔽了你的双眼,使目光所及,不过是你那个窄狭的、被高墙所围堵、因放纵而枯萎的伧俗欲念的小园子。生活中致... 查看全部[ 中文翻译 1 ]
中文翻译 2
别的理由不提也罢,就你的无动于衷、你的伧俗乖巧、你的无情无义、你的小心谨慎,随你高兴怎么说都成,只要一想到我落难当时及以后的种种怪事,这一切就令我倍觉苦涩。 希望能达到那个境界,使我能够说,简简单单、自自然然地说,我人生有两大转折点:一是父亲送我进牛津,一是社会送我进监狱。我不说这对我是最好不过的事,因为那样的话我听着太苦涩了。我更愿意说,或者听人们说,我是这个时代的产儿,太典型了,以致于因为我的乖张变态,为了我的乖张变态,把自己生命中好的变成恶的,恶的变成好的。然而,自己怎么说,别人怎么说,都无关紧要。重要的事,迫在眉睫的事,我不得不做的事,好让自己在剩下无多的日子里不致凋零... 查看全部[ 中文翻译 2 ]
中文翻译 3
我的悲剧点点滴滴都显得丑陋、低贱、令人反感、俚俗不堪。身上的衣服就叫我们变得又丑又怪了。我们成了悲怆的怪物、肝肠寸断的小丑,被特别装扮摆弄,来逗引人们的幽默感。1895年11月13日,我从伦敦被带到这里。那天从两点到两点半,我得站在克列珀汉转换站的中央站台上,穿着囚衣戴着手铐,让天下人观看。一点也没预先通知,就把我从医院病房带出来。天上人间,那时就数我最丑最怪。人们看到我就笑。每来一班火车就增加一层观众。没什么比这更能逗他们乐了。这当然是在他们知道我是谁之前。等知道了之后,他们笑得更厉害了。我就这么半个小时地站在那里,冒着十一月的冷雨,面对一团讥笑连连的匹夫匹妇。在那次遭遇后的一年里,... 查看全部[ 中文翻译 3 ]
英文原文 1
There was no struggle between them at all, or but little; there is no room for both passions in the same soul. They cannot live together in that fair carven house. Love is fed by the imagination, by which we become wiser than we know, better than we feel, nobler than we are: by which we can see ... 查看全部[ 英文原文 1 ]
英文原文 2
Their letters and communications are kept. They will be handed to me when I go out of prison. I know that they are there. I know the names of the people who have written them. I know that they are full of sympathy, and affection, and kindness. That is sufficient for me. I need to know no more. Y... 查看全部[ 英文原文 2 ]
英文原文 3
Still, in the very fact that people will recognise me wherever I go, and know all about my life, as far as its follies go, I can discern something good for me. It will force on me the necessity of again asserting myself as an artist, and as soon as I possibly can. If I can produce even one more ... 查看全部[ 英文原文 3 ]
英文原文 4
Everything about my tragedy has been hideous, mean, repellent, lacking in style. Our very dress makes us grotesques. We are the zanies of sorrow. We are clowns whose hearts are broken. We are specially designed to appeal to the sense of humour. On November 13th 1895 I was brought down here from ... 查看全部[ 英文原文 4 ]
书名: 自深深处
作者: [英] 奥斯卡·王尔德
出版社: 译林出版社
译者: 朱纯深
出版年: 2008-4
页数: 318
定价: 28.00元
装帧: 平装
ISBN: 9787544704816