作者:
[爱尔兰] 萨缪尔·贝克特
出版社:
湖南文艺出版社
原作名:
Poems
副标题:
贝克特全集 1
译者:
海岸
|
余中先
出版年:
2016-8
页数:
42+243
定价:
40.00元
装帧:
精装
丛书:
贝克特全集
ISBN:
9787540475154
评分
5星
37%
4星
48.1%
3星
11.1%
2星
0%
1星
3.7%
内容简介
萨缪尔·贝克特(Samuel Beckett),1906年4月13日生于都柏林南郊的福克斯罗克,1989年12月22日逝于巴黎。侨居法国的爱尔兰小说家、戏剧家、诗人,同时用英文和法文进行创作,1969年因其作品“以新的小说和戏剧的形式从现代人的窘困中获得崇高”而荣膺诺贝尔文学奖。
海岸,浙江台州人,1980年代毕业于杭州大学外语系、上海医科大学研究生院。原名李定军,曾用名李定钧...
(展开全部)
萨缪尔·贝克特(Samuel Beckett),1906年4月13日生于都柏林南郊的福克斯罗克,1989年12月22日逝于巴黎。侨居法国的爱尔兰小说家、戏剧家、诗人,同时用英文和法文进行创作,1969年因其作品“以新的小说和戏剧的形式从现代人的窘困中获得崇高”而荣膺诺贝尔文学奖。
海岸,浙江台州人,1980年代毕业于杭州大学外语系、上海医科大学研究生院。原名李定军,曾用名李定钧,现为复旦大学外文学院《英汉医学大词典》主编,上海翻译家协会常务理事。著有《海岸诗选》《挽歌——海岸首部疗伤长诗》,译有《流水光阴——杰曼·卓根布鲁特诗选》《狄兰·托马斯诗选》《贝克特全集:诗集》(与余中先合译),编有《中西诗歌翻译百年论集》《中国当代诗歌前浪》等。
余中先,中国社会科学院外国文学研究所研究员,《世界文学》前主编,中国社会科学院研究生院博士生导师。现受聘为厦门大学讲座教授。北京大学毕业,曾留学法国,在巴黎第四大学获得文学博士学位。长年从事法语文学作品的翻译、评论、研究工作,翻译介绍了奈瓦尔、克洛代尔、阿波利奈尔、贝克特、西蒙、罗伯-格里耶、萨冈、昆德拉、勒克莱齐奥、图森、艾什诺兹等人的小说、戏剧、诗歌作品。被法国政府授予文学艺术骑士勋章。
作者简介
萨缪尔·贝克特(Samuel Beckett),1906年4月13日生于都柏林南郊的福克斯罗克,1989年12月22日逝于巴黎。侨居法国的爱尔兰小说家、戏剧家、诗人,同时用英文和法文进行创作,1969年因其作品“以新的小说和戏剧的形式从现代人的窘困中获得崇高”而荣膺诺贝尔文学奖。
海岸,浙江台州人,1980年代毕业于杭州大学外语系、上海医科大学研究生院。原名李定军,曾用名李定钧...
(展开全部)
萨缪尔·贝克特(Samuel Beckett),1906年4月13日生于都柏林南郊的福克斯罗克,1989年12月22日逝于巴黎。侨居法国的爱尔兰小说家、戏剧家、诗人,同时用英文和法文进行创作,1969年因其作品“以新的小说和戏剧的形式从现代人的窘困中获得崇高”而荣膺诺贝尔文学奖。
海岸,浙江台州人,1980年代毕业于杭州大学外语系、上海医科大学研究生院。原名李定军,曾用名李定钧,现为复旦大学外文学院《英汉医学大词典》主编,上海翻译家协会常务理事。著有《海岸诗选》《挽歌——海岸首部疗伤长诗》,译有《流水光阴——杰曼·卓根布鲁特诗选》《狄兰·托马斯诗选》《贝克特全集:诗集》(与余中先合译),编有《中西诗歌翻译百年论集》《中国当代诗歌前浪》等。
余中先,中国社会科学院外国文学研究所研究员,《世界文学》前主编,中国社会科学院研究生院博士生导师。现受聘为厦门大学讲座教授。北京大学毕业,曾留学法国,在巴黎第四大学获得文学博士学位。长年从事法语文学作品的翻译、评论、研究工作,翻译介绍了奈瓦尔、克洛代尔、阿波利奈尔、贝克特、西蒙、罗伯-格里耶、萨冈、昆德拉、勒克莱齐奥、图森、艾什诺兹等人的小说、戏剧、诗歌作品。被法国政府授予文学艺术骑士勋章。
目录
永远的萨缪尔·贝克特………………..S.E.贡塔尔斯基
贝克特年表
【回声之骨及其他沉积物】
秃鹫
怨曲之一
怨曲之二
永远的萨缪尔·贝克特………………..S.E.贡塔尔斯基
贝克特年表
【回声之骨及其他沉积物】
秃鹫
怨曲之一
怨曲之二
晨曲
多特蒙德
脓液之一
脓液之二
小夜曲之一
小夜曲之二
小夜曲之三
马拉科达
天色渐明
回声之骨
【早期诗稿】
腥象
以备未来参考
唱得响亮
魔草
糖果盒送给浪荡满大人的千金
致女儿
文本一
文本二
文本三
雅努斯悲情
是时候了恋人
终于我的灵魂
夜间受难
春之歌
家园奥尔加
箴言
荣誉席位
往上行
渐弱
现钱
【法文诗(1937—1939)】
[她们来了]
[对于她平静的行动]
[在那儿没有牙床没有牙齿]
上升
苍蝇
[漠然的音乐]
[树林独自]
[就这样人们徒劳地]
迪耶普
沃日拉尔街
吕泰斯的圆形竞技场
[直到洞穴中天空与土地]
【中期诗稿】
圣洛
消化不良
[谁能讲出]
[瓦特不会]
歌
【法文诗(1947—1949)】
[好的好的它是这样一个地方]
A.D.之死
[活着死去我唯一的季节]
[我是这滑动的沙流]
[我将会做什么]
[我愿我的爱死去]
【后期诗稿】
[除了头颅独自在里头]
那儿的某个东西
不仅仅是恐惧
回旋曲
到那儿
唐斯丘陵
[死寂的夜晚]
【蹩脚诗】
[对面]
[深夜]
[总而言之]
[空无的深处尽头]
[如此寂静使得以前曾]
[请听它们]
[梭子边缘]
[想象一下假如这个]
[首先]
[流动使得]
[星期六缓期]
[每一天都渴望]
[夜晚你那么]
[没有任何的乌有]
[刚刚迈开]
[眼睛看不出]
[心里认识]
[别忘了在丹吉尔]
[稍远处另一人追念]
[别忘了在斯图加特]
[陈旧的走]
[疯子你们曾说]
[一步又一步]
[梦]
[死在它那些]
[从哪里]
[从生命中]
[江河与海洋]
[步履坚定]
[刚刚走出隐修的住所]
[在彼此倾听的那一刻]
[夜来临魂灵将]
[没有更多的]
[他的影子有一夜]
[黑色的姐妹]
[九旬老侏儒]
[梦的尽头一只雄兔]
[是时候了]
[如同在]
[他]
[通过不存在中的一个缺口]
[午夜千年距此]
[寂静空无云天]
[只需抬头]
【晚期短诗】
[那儿]
天花板
[舀水]
[虚度]
[手中的头颅]
[再次消失]
[任其自灭]
[没有什么祝福]
[灰烬燃烧]
[身在何处]
诗意的误差
[审视你的屁股,写吧]
[东拉西扯]
[去某个不曾去过的地方]
简梦
【墓志铭】
[他不再知道]
[哎呀哎呀]
[医生游泳]
[此处安息着]
【尾声】
怎么说呢
文章试读
海岸 / 译
那是什么?
一个蛋?
以布特兄弟 的名义,一股腥味。
交给吉洛吧。
你好,伽利略,
他的连续三度!
只值一便士的哥白尼信徒,铅锤般摇摆的随军小贩的儿子!
我们在移动,他说,我们走了——母猪马利亚 !
像一位摆渡者,或像上了发条的野兔那样。
那不是在移动,那又是在移动。
那是什么?
一小块绿煎饼或蘑菇味煎饼?
两只夹着熏火腿片 长着睫毛的卵...
(查看全部试读)
该书热门标签
您对《诗集》有什么评价吗,点击右上角“我想说两句”,说出你的看法吧。
有什么“读后感”吗?您可点击右上角“我要写长评”来进行评价噢。
猜您喜欢读
网友关注
网友关注
精品推荐
分类导航
评价“诗集”