诗人[试读]
1
死亡是我的领域。我以它为主。我靠它铸就我在这一行的名声。我以一个殡葬员的激情和精确来对待它——面对死者家属时,面带忧郁、充满同情地对待它;独自一人时,则像个技艺娴熟的工匠一般对待它。我始终认为,跟死亡打交道的诀窍,就是跟它保持一定的距离。这是一条铁律。别让它的气息吹上你的脸庞。 但我的这条铁律没能保护我。当两个侦探找到我,把肖恩的事告诉我时,我被一阵冷冰冰的麻木感吞没了。那种感觉像置身水族箱中,一举一动都在水下——游过来,游过去——透过玻璃望着外面的世界。我坐在他们车子的后座上,车子每驶过一盏路灯,后视镜便是一亮,我在镜子里看到了自己的眼睛。我见过这种遥不可及的呆滞的目光。这么些年来,我采访过... 查看全部[ 1 ]
2
“走吧。”我说。 我们上车,韦克斯勒一声不吭,将汽车驶进高速干道。我看见一块去布鲁姆菲尔德的出口标示牌,这才知道我们已经开了一半路程。我是在博尔德城长大的,博尔德城与丹佛市之间这三十英里我跑过上千次,但现在,这段路看上去如此陌生。 直到这时,我才头一次想起父母。他们会怎么面对这件事?肯定是冷静沉着。无论什么事,他们都是这种态度。他们从不讨论这种事,只是继续生活。他们就是这样对待萨拉的死,而现在,他们又将以同样的态度对待肖恩之死。 “他为什么这么干?”几分钟后,我问。 韦克斯勒和圣路易斯一言不发。 “我是他的弟弟。看在上帝份上,我们是双胞胎兄弟!” “同时还是个记者。”圣路易斯说,“之所以带上你... 查看全部[ 2 ]
3
我的错误是,我在跟我哥哥谈话之前便告诉格伦我有办法了。第二天,我从落基山新闻报社走过两个街区,来到警察局,和肖恩一块儿在自助餐厅吃午饭。我把交给我的任务告诉他,肖恩叫我打道回府。 “回头吧,杰克,我帮不了你。” “你说什么呀?这是你的案子。” “是我的案子没错,可我不会跟你或任何一个想写报道的人合作。我向媒体通报了基本情况,上头对我的要求仅此而已,到此为止。” 他抬眼望着餐厅另一头。他有个让人恼火的习惯:只要你跟他有什么争执,他就不看你了。我们小时候,只要他这么干,我就会猛扑上去,狠狠捶他的后脊梁。现在当然不能这么干了,但我常常很想照样捶他一顿。 “肖恩,这是个最好不过的故事啊,你非得——” ... 查看全部[ 3 ]
4
“去你妈的。听着,这笔买卖这么做:我最多能弄到六千,你把我弄出去,保释担保人那儿剩下的全归你。这是个具有激励机制的交易。” “成交。对了,还有件事。你刚才说必须在指纹输入全国数据库之前出去,我得问问这是怎么回事,好在出庭时不作这方面的公开陈述,免得以后让人抓住把柄……” “我有案底——你问的就是这个吧。但我看,你我还是不深究这方面为好。” “我理解。” “我什么时候接受传讯?” “明早晚些时候。我们谈完之后,我就会着手打电话。我会设法安排你搭早班汽车去圣莫尼卡。在法院看押室等着,总比进比斯开鲁强。” “这些事我不清楚。初来乍到。” “呃,布里斯班先生,我又得提提费用和保释金的事儿了。在明天出庭... 查看全部[ 4 ]
书名: 诗人
作者: [美] 迈克尔·康奈利
出版社: 新星出版社
原作名: The Poet
译者: 李克勤
出版年: 2006-11
页数: 637
定价: 36.00
装帧: 精装
丛书: 午夜文库·大师系列:迈克尔·康奈利作品
ISBN: 9787802252011