逐爱的女人•短评
-
0 [已注销] 2009-04-16
读起来有点费神
-
0 以此白心 2013-11-04
作为男人,我很惭愧!
-
0 水煮白菜 2014-03-21
错误的幸福观…那什么是正确的呢?
-
0 豆子 2014-10-28
中途停了一段日子重新看。一开始觉得她分析批判的很有见地,然而不久便发现到处都充斥着同一个道理刻画着同一个事实,不知是否这就是她所说的“结构主义”?总之难免很厌烦了。重看,却又是因为一些现实原因触动了我。我想她在分析女性枷锁这一点上还是非常深刻的,在消费主义视角之下展现出两性关系的消费化以及女性之间的算计争斗。女性独立自由是多么艰难而有待奋斗的事业~
-
0 怪力乱神 2017-01-30
女性作家笔下的疯狂的女人,真实的像是自己亲身发生过。两年前开始看的,咬咬牙可算是做个了结。
-
0 大州要漂移 2015-07-11
何其可悲,诺奖的口味好怪
-
0 [已注销] 2015-07-22
真是辛辣又冷酷。
-
0 遥远 2015-09-25
草草读完,不大理解,但不能因为自己的不理解给这部诺贝尔文学奖小说打太低的分数,先看看他人的书评吧。
-
0 F 2016-08-29
认真读书
-
0 GHenry 2016-10-25
喜欢作者使用的轻讽的语气与句式,当然是汉语译文传达的结果。
-
0 Vicky 2010-09-26
Typisch Jelinek
-
0 左声道右声道 2009-08-19
无爱,所以逐爱
-
0 边右 2006-05-16
幸福还是不幸福都是笑话而已,活着就是生受
-
0 梅子是朵花 2008-09-19
窒闷,烦琐的女人心思。
-
0 西堂掃花行者 2008-12-28
女人拿自己开的玩笑
-
0 风骚不成来闷骚 2010-01-12
生活就像一辆巴士一样,驶过……你还没有看见,你还没有搭乘?!
-
0 允棽 2010-08-30
我也是你无论如何不能拥有的,我不想因此住在你的境地上
-
0 饼干 2012-01-20
没有想象中的好,尽管两个女人确实很典型
-
0 K 2013-11-01
不知道翻译是否百分百忠于原作的韵律性,阅读过程就是一直坐在旅游巴士上颠簸,潦倒的是里面坐着的女人的命运。太喜欢这种挑在肉上的快感,畅快。
-
0 毛线 2015-04-02
翻译翻的是个什么…
书名: 逐爱的女人
作者: [奥地利] 埃尔弗里德·耶利内克
出版社: 译林出版社
译者: 陈良梅
出版年: 2005-5
页数: 215
定价: 13.5
装帧: 平装
ISBN: 9787806578834