依水书评 >
-
我想这本书并不太适合我
0有用 0无用 2017-06-16
这本书差不多是当做机场读物来读的,到现在勉强抽出时间给读完,让人较为欣赏的语言观点并不多,只记得下面两句:1. 作为固着生根的生物,植株不能退缩或逃脱,但它们能够改变新陈代谢去适应各种各样的环境。2.“快乐”绝不仅仅依赖于完美的生理健康状态。事实上,我们都知道有人身受各样病患的折磨,却仍然觉得自...
修改 -
On the Way Home
0有用 0无用 2017-05-23
一天一本書不是沒可能啊,誰叫我是在過年回家的火車上讀的呢。1. 數量級的表述/翻譯太操蛋了(現在小學就已經學過科學計數法了,謝謝);2. 湯川在晚年能想到李白的“夫天地者,萬物之逆旅;光陰者,百代之過客”,算他可愛;3. 圖表的文字說明先右後左,看著真特麼噁心;4. 有膽引用自己想到的高級公式,卻沒...
修改 -
翻译并不只是一对一的转换
0有用 0无用 2017-05-23
对于文献来说,自是查看原文的为好。因为语言是一门艺术,再什么精美绝伦的转换都比不上丝丝入扣的解读。当然了、限于读者自身精力或是外语水平的限制,也不可能每每都强求自己去翻看外语原文的。所以说、品阅译作也不失为一种好途径。  ...
修改