cc书评 >
-
中文版的翻译问题
0有用 0无用 2017-05-19
最近在对比着阅读一本书。英文版的《designing interactions》和中文译本《关键设计报告》。发现中文译本里面是否有错?可能译者不是做交互设计的原因吧。比如:P127,...and we provide affordance这句,应该说的是物的设计应该更容易让用户理解“可以用它来干嘛”...
修改 -
还是翻译的问题
2有用 0无用 2017-05-19
《Designing interactions》原书中提到Mcluhan的冷、热媒体的概念。但在《关键报告中》只是一句“冷媒体让人被动地参与”简单带过。在Mcluhan看来,冷媒体是模糊而且与人的关系更密切,参与度更强的媒体。不是“被动”关系。冷媒体与人之间更“互动”,人决定着信息的流向。这也是Bi...
修改