有个白俄艺术家说:为什么艺术的太阳只照耀巴黎的天空?有个朋友,每年去巴黎,说巴黎是她的精神家园。电影City of Angels 里,天使送给女医生的书是A Moveable Feast。Harold Bloom写过大部头西方正典,如果要列出当代小资正典的话,应该包括那些作品?昆德拉的《生命不能承受之轻》,村上春树的《挪威的森林》,海明威的《流动的盛宴》,都是必选吧?
这本书属于《流动的盛宴》的衍生品,我先买到的是英文旧书,亚马迅那时还没有把Boarders打关门,运费还是一块九毛九,书才一分钱,加起来两块钱。后来买中文版(那还是多年前),看到42元的定价,吓了一跳:中文书啥时候这么贵了?但装帧精致,配了不少精选图片,陆智昌的设计,倒是远胜原作。
此书另一点让我奇怪的是,两个译者,梁归智和梁湘如。梁归智红学名人,没想到还通英文(周汝昌最早是燕京大学读英文),对二十年代的巴黎感兴趣,我买的时候还不确认,现在再查,发现梁先生新浪开博,收入此书序。另一个译者梁湘如,如今网络时代,却查不到啥信息。
和书价和装帧不太合拍的,是翻译。前面有评论说译笔好的,大概是只从中文看,倒可说颇有文采。但对照原文,错讹多了点。举个例子:
“女性须面对法庭审判不贞的时代已不再:一群年轻女性从圣荷西长途跋涉聚居到格林尼治村去寻求性自由,而年轻男士们一呼百应。”
原文:No longer forced to court on the front porch: young women from San Jose to Greenwich Village sought sexual freedom, and young were happy to oblige。
原文并不难理解。译者大概把含义是“谈恋爱”的动词court,误解成作为名词的法庭,谈情说爱的地点前门廊front porch消失,women from San Jose to Greenwich Village添出“长途跋涉聚居到”,happy to oblige则摇身一变为“一呼百应”。
钱钟书大意说过,一个人能读原文后,再回头看错误译本,有时不失为一种消遣,还可以方便地增长自我优越感。我无心故意找茬和增长优越感,实在是这翻译错得太好玩了。
和书价和装帧不太合拍的翻译
《巴黎:一席浮动的豪宴》热门书评
-
巴黎:一席浮动的豪宴
3有用 0无用 yishuai 2005-11-25
1900年-1930年,这帮人在巴黎这么瞎搞!无数的逸事,译笔也非常得好。"这一类洋洋得意的所谓社会精神的代表,真让我打心眼里厌恶 。。。如果有什么能填补心灵的混沌,那一定是革新和创造,。。。,要超越,要直达真实。"如果当年美国发出这样感慨的"迷茫一代"厌倦了...
-
左岸风华已逝
2有用 0无用 五色全味 2007-07-15
20世纪20年代,在巴黎,那是一个让人迷恋到无以复加的时代,一个有关“迷惘的一代”纸醉金迷、经典迭出的时代。一个个熟悉或不熟悉的文化艺术大家,一条条街道拐角酒吧餐厅,都浮光掠影般在书中一一展现,让人遥想芬芳于当年巴黎蒙帕纳斯区的左岸风华。 &...
-
选择艺术或者豪宴
2有用 0无用 不带入21世纪 2005-09-05
相对《巴黎的盛宴》,这本书会更合小资产阶级的口味。即使你无法苟同20世纪艺术家们的思维疯狂和前卫艺术,至少可以照着他们的菜谱尝试一下异国风味。看着那些如雷贯耳的名字如何出现在一个个觥酬交错、通宵达旦的酒席上一舞癫狂的时候,感喟之余,内心难免生出一些迷茫。醉生梦死,荒淫无度,或许这也是艺术的另一张面孔...
-
很贵的书
1有用 1无用 桃花石上书生 2006-07-13
昨天才买的,366页居然42元,虽说是三联一向贵,这本也有够抢钱的^^喜欢封面,喜欢版式——今天才知道是陆智昌的设计,大师就是大师啊——喜欢那个时代。菜谱,唔,我一定会装作去看的。海明威那句话常常被译成“一场浮动的盛宴”,或许本书的编者觉得“盛”字不足以表达那种巨大的旷远的暗香浮动的感觉吧……但“豪...
-
和书价和装帧不太合拍的翻译
0有用 0无用 杜森 2016-05-04
有个白俄艺术家说:为什么艺术的太阳只照耀巴黎的天空?有个朋友,每年去巴黎,说巴黎是她的精神家园。电影City of Angels 里,天使送给女医生的书是A Moveable Feast。Harold Bloom写过大部头西方正典,如果要列出当代小资正典的话,应该包括那些作品?昆德拉的《生命不能承受...
书名: 巴黎:一席浮动的豪宴
作者: [美] 苏珊·罗德里格·亨特
出版社: 三联书店
译者: 梁归智 梁相如
出版年: 2004-01
页数: 366
定价: 42.00元
装帧: 平装
ISBN: 9787108018533