当前位置: 查字典图书网> 游记> 中国漫游记 七十八日游记> 你可以拗口 但不能搞笑

你可以拗口 但不能搞笑

对“你可以拗口 但不能搞笑”的回应

悟仁 2016-08-12 16:24:24

看了楼主的译文摘录,对比了手头的江苏文艺出版社 张颖、徐明旭译本,感觉35块的江苏文艺出版社的书,质量好多了

don juan 2015-12-07 23:10:58

我给您十元 请把书给我。我对日本写的有关中国的技术很感兴趣 去过两次日本 值得研究下 多谢您

萌系少年假发子 2013-08-20 12:17:06

为扑藤点赞!

大燕威王~扑腾 2013-08-20 12:11:37

为了来评一个08年的书评,RainInSummer同学特地在2013年8月20日注册一个账号,还真是用心良苦。

大燕威王~扑腾 2013-08-20 12:08:59

注册个马甲来喷评论,这种感觉好拙劣,您是译者本人?
把责任推到校对编辑身上,您真的和这书没关系?

1、LZ虽然注销了,我还是得为她说两句话。她喷粪她自己承认,但她说的翻译错误,不能否认,而且还是很荒谬的常识性错误和病句错误,这部分可不是人参公鸡。
2、翻译是难,正因为难,所以才要认真对待,不认真对待就是没有翻译的职业道德。职业道德手册里对各种行业的职业道德都有规定,没有达到就不配从事这个职业。自己没做到不要抱怨别人要求高,就是这样。
3、骂网民没素质,倒不如骂有些不够翻译资格的人混到翻译队伍里,把自己质量低下的作品卖给读者。书又不是白给的,谁的钱是从天上飘下来的?
4、不认真对待语言的翻译,被好好看了这书认真抠字眼的读者拍砖,这是翻译该汗颜,不是读者该自责,更不该把责任都推到校对编辑身上。

RainInSummer 2013-08-20 10:57:21

这书我也略略看过,先不说翻译得怎么样,校对编辑是白拿工资的吗?翻译这种东西本来就不是一个人能做得了的,出版之前得有很多人一起审查,在这里只把译者骂得一钱不值是不是太过分了?
现在真是可笑,在网上居然能看到这样围攻一个翻译,这就是素质?把外语翻译成自己母语是件多难的事恐怕在这里有空骂人的人是不能体会到的吧!发表言论可以,对书评论就行,只针对人来谩骂甚至用侮辱人的话那岂不是多此一举?只要是正确有话好好说也没什么关系,毕竟中国一部分是言论自由的。但是看在这里的言论,只能让人感觉到现在的网民太没有素质太没有水平了。
没有一本书是完美的,总会有错误。所以才通过校对和编辑来发现错误改正错误。很可惜中华书局的人没有重视译者的努力成果,让人感到非常遗憾。

外面的世界 2009-09-11 11:31:47

朋友刚推荐了这本书,不知道还要不要上贼船体验一把,纠结ing

新虞山蒙叟 2009-07-29 09:07:38

嗨,书都送人了,我还跟这费什么话啊。得,耽误您了,不好意思了。

夜奔 2009-07-28 12:36:57

那你认为把条约名都译错是什么原因呢,词不达意,句不通顺也就算了,连音译条约名都想当然地翻译就有些夸张了。德富苏峰地书本来就没什么文学性,只要翻译准确就可以了,连这点都达不到还出来丢什么人。
我一直觉得,学任何外语到一定程度上之后,如要进一步融会贯通,则必须要扎实的母语功底作基础,诸位有空可以去各大学外语系听听讲,看看有几位老师是母语也跟得上的,学来学去到最后把自己学成个没有异国国籍的二鬼子岂不可笑。
再者,我批评此书,则是出来卖你就得准备挨骂。说得难听点,有脸翻译出版还不敢让人纠错吗。我已经通读了此书,并且已经送人了。

新虞山蒙叟 2009-07-28 11:52:13

楼主打扰了,本来是想找德富苏峰氏的小组,却找到了您这儿,怎么说呢,抛开别的不说,书相对来说还是挺贵的,毕竟40元能买好些珍贵的旧书,另外就是其实人学一门外语,个人愚见,他精通是一回事,但如果让他转述(如翻译成母语)却又是另外一回事。比如一个中国人可以津津有味地读原版的芥川龙之介氏的小说,但要他把小说翻成汉语却不见得是一件容易的事情。又比如有的人虽然不甚精通外语,却能翻译好的文章,也不是不可能。人都有其所长所短,包括通译在内,也不见得就是每一个人的翻译都充分且无误地表达了对方的所有想法。当然,误译就好像校勘,古人说的好,鲁鱼亥豕,也是人之常情。阁下应该以日本人所谓“大目见”看待别人,人非圣贤,愿读通全书!

amy 2009-06-07 01:45:48

话说我昨天才把它放入卓越的购物车~ 汗
赶紧去删
可惜这一套只差两三本就收齐了
看来要成为残缺的丛书了
除非中华书局把错误地方改掉再版
但估计希望不大

hunter66656 2008-12-13 14:32:25

翻译也不容易的啊

信达雅 很难的 好像越是翻得多的人风格越是保守

注销ing 2008-11-17 06:46:23

中華書局-砸了砸了

你應該不給分哦,還給了一個星

S.Selina 2008-11-14 17:25:31

建议把夜奔这个作为序和宣传的重点,这年头,有这样的宣传,肯定火了

宇漫勋辉 2008-11-14 16:30:40

那就自己留着吧,不要让其它人也一样痛苦

Landherr-Paw 2008-11-14 16:25:30

给我一块钱~~~~~~那书您自己留着~~~~~

sunsunke 2008-11-14 15:46:10

哈哈 我也要1块钱 不要书

西瓜拌饭 2008-11-14 14:17:06

同情..
地球上就是人多
也就什么人都有拉

笑矣乎.沉静 2008-11-14 13:26:23

2008-11-14 13:00:51 littlefaye  写得爽啊 现在翻译得好的书几乎没有 我再也不想看翻译版的书了

go_Hanami 2008-11-14 13:17:14

大师算个P 只不过会六B

go_Hanami 2008-11-14 13:15:06

很明显 日本呆久了 中国话都不会说了
你例得第一句话 我也没看懂

[已注销] 2008-11-14 13:10:23

赫赫,一块钱也不要,书也不要。。。

littlefaye 2008-11-14 13:00:51

写得爽啊 现在翻译得好的书几乎没有 我再也不想看翻译版的书了

skymonkey 2008-11-14 10:44:17

中华书局也这样呀!也就是说,这个时代难道真的不可救药了?

嗯,谢谢夜奔!

小林广记 2008-11-14 09:12:10

我要我要我要~~哈哈哈

我现在喜欢被雷一下后战栗震颤的感觉啊~~~

暗地花朵 2008-11-14 09:01:32

夜奔我越老越喜欢你了~

望着世界发呆 2008-11-14 08:35:40

给我来看看~我就喜欢拗口的!

松子 2008-11-14 08:23:45

那什么……这本书的本名其实叫做《大家来找茬系列之中国漫游记——七十八日游记》
捶地ing~~

夜奔 2008-11-14 06:12:57

1 评书是自己的事 大可爱怎么写怎么写 不喜欢就点那个“我不喜欢”
2 我承认这是喷粪

星条旗永不落 2008-11-14 05:36:16

  你现在是日本横滨国立大学教师,这很好,你要继续祸害海那头的小日本们,千万别回来,我怕你教的学生将来中日战争时把密码电文翻译成情书。
---------------------
评书一定要用这么狭隘民族主义的词句吗?有错误你尽管骂,但将来中日战争云云还是留给自己YY吧。

吾诗已成 2008-11-14 03:15:06

可惜没有负一颗心的评价。

Ree 2008-11-14 00:46:39

中华书局好像是有些很烂的书
幸亏有夜奔的书评
我就不惦记这些书了

夜奔 2008-11-13 18:24:29

这是39块钱的书!有图!

倔植物 2008-11-13 18:21:38

纸质怎么样,会染痔疮么

夜奔 2008-11-13 18:02:24

你要书吗。。。

mrxx 2008-11-13 18:01:07

中华书局还有于丹的书呢

LXY 2008-11-13 17:38:42

我要1块钱 不要书

夜奔 2008-11-13 17:32:16

为什么中华书局出的书会有这种错误呢


书名: 中国漫游记 七十八日游记
作者: 德富苏峰
出版社: 中华书局
译者: 刘红
出版年: 2008-05
页数: 511
定价: 39.00
装帧: 平装
丛书: 近代日本人中国游记
ISBN: 9787101060867