当前位置: 查字典图书网> 经济学> 大空头> 书不错,翻译太差

书不错,翻译太差

对“书不错,翻译太差”的回应

寒江孤雁 2016-07-10 22:21:32

艾斯曼的妻子说“I was a prop”,翻译成“我是他的一名支持者”。感觉翻译错了。我也不知道翻译成什么好,联系上下文,应该是“我只是他打的一个幌子”这个意思。

寒江孤雁 2016-07-08 09:12:19

silent second——哑二(无记载的第二按揭),这个不敢说翻译的有什么问题,只是我看不明白,所以在这里大概写一下我查到的意思。silent second就是把房子抵押给第一个人以后,因为凑不够预付款,又瞒着第一个人把房子抵押给第二个人。这里silent不像是无记载的意思,而是想表达第一个人不知情。这个解释我也有一处没看明白,就是为什么要付预付款,先记下来,以后再看吧。

寒江孤雁 2016-07-07 17:16:06

between you and me直接翻译成在你和我之间,也是没谁了……

寒江孤雁 2016-07-05 07:38:23

“问题是需求,即那些想与迈克尔•巴里进行交易的投资人”。联系上下文也能知道,应该是像迈克尔•巴里一样的投资人。

寒江孤雁 2016-06-29 22:00:45

翻译错误或者不好的地方太多,就看到哪儿说哪儿了。“这位同事把他叫做“小鸡仔””,看这个翻译,根本不知道为什么叫他小鸡仔,想表达什么意思。其实原文是“chicken little”,一个童话故事里面的主角,类似杞人忧天故事里的杞人。想翻译简练点就译成“杞人”,想直接说意思就翻译成“整天担心不会发生的事的人”。总之直接翻译成“小鸡仔”就完全不知所云。

《大空头》热门书评


书名: 大空头
作者: [美] 迈克尔·刘易斯
出版社: 中信出版社
出版年: 2011-1-20
页数: 272
定价: 42.00元
装帧: 平装
ISBN: 9787508625812