建议能看原文的看原文,看原文有困难的英汉对照着看。
如果仅仅是有些专有名词没翻译好,有些地方翻译的生硬,有些地方一看意思就翻译反了,那光看译文也能凑合看。但这本书的问题是,有些地方光看译文,很难一下看出是错的,但其实错的很离谱,这样如果光看译文,很容易被误导。
比如说这段:“你可能会看到,可调整利率抵押2/28只付利息贷款2004年年初时的利率只有5.85%,而到2004年年末时为17.48%,2005年夏末则为25.34%。”你光看译文,能看出来这个翻译错了么?能知道这里的百分数其实是指可调整利率抵押占总抵押的比例,而不是利率么?
原文如下:
And you'd see that 2/28 interest only ARM mortgages were only 5.85% of the pool in early 2004, but by late 2004 they were 17.48% of the pool, and by late summer 2005 25.34% of the pool.
如果译者翻译的时候学习一下次级贷款的知识,知道2/28是“前两年利率固定,后28年利率浮动的可调整利率抵押”的意思;如果译者翻译完之后自己把译文通读一遍,理解了文中多次提到的“诱惑利率”是在讲什么,就应该能想到,“NHEL 2004-1, NHEL 2004-2, NHEL 2004-3, NHEL 2005-1”这些贷款,不管是哪一个,在2005年夏末的时候,利率都该是固定的较低的诱惑利率,而不可能是高达25.34%的近乎高利贷的利率。如果译者做到了这些如果,即使英文水平差一点,也不至于错得这么离谱吧。
我再摘出来一段译文,看懂了这段,也能看出我上面摘出来那段译文有多不靠谱。
“次级抵押贷款的利率几乎都是浮动的,但是其中的绝大多数都有一个固定的为期两年的诱惑利率。2005年年初发放的抵押贷款前两年的利率是“固定的”5%,而到2007年会飙升到11%,从而引发了一波断供潮。”……“理论上说,一份针对30年期次级抵押贷款债券的信用违约掉期产品是以持续30年为前提设计的赌注。他认为,大约只需要3年的时间就可以交割了。”
书不错,翻译太差
对“书不错,翻译太差”的回应
《大空头》热门书评
-
是你选择的姿态,不能选择的时代(下)
137有用 2无用 睡不醒的许多多 2010-05-02
Michael Lewis走过的职业道路是我的梦想。从普林斯顿艺术史专业本科毕业后,他到纽约工作,很快被华尔街的浮华所迷醉,想尽办法希望进入投资银行业,未遂。无奈下他只能先到伦敦政治经济学院(LSE)攻读经济学硕士。在一次女王母亲主持的招待会上,他“碰巧”坐在两位所罗门兄弟(Salomon Brot...
-
人性的弱点
88有用 6无用 老梆子 2010-12-26
记得在雷曼兄弟刚完蛋之后,学校里请来了几位基金操盘手讲述危机怎么发生的。记得当时的主题就是从业人员也并不很清楚那些工具的细节。当时的感觉就是,这些人讲话中术语很多,缩写字母用得特多。在座的听众估计多数人跟我一样,一头雾水的样子。幸好本人在金融公司混过,还能感觉得到那些名词并不能影响到讲座的主旨。问题...
-
华尔街一部众人皆醉我独醒的故事
34有用 3无用 发哥 2012-10-23
too big to fail没有讲明白的故事,the big short基本上讲给出了答案。too big to fail写的更加流畅,毕竟作者是NYT的财经版首席记者。而the big short对次贷危机写的更透彻,因为作者Michael Liews是princeton和LSE金融背景毕业,在...
-
谁的错?
17有用 4无用 Maggie MIN 2011-08-20
2011.8.5,S&P downgraded U.S. credit rating,全球大跌。每天收到合作的基金公司email轰炸。前天又开始新一轮跌,email又来了。与其读那些email,不如读书。昨天,终于废寝不忘食读完了The Big Short by Michael Lewis。...
-
大空头中的各方
15有用 1无用 观星竹 2011-11-24
大空头主要围绕的就是基于抵押贷款衍生品的信用违约掉期产品CDS的创造和流动。产品的创造:以高盛、美林、雷曼为代表的中间做市商。 驱动力:把抵押贷款这些原料包装成抵押贷款债...