《期权、期货及其他衍生产品》这本书进入中国,最早是在1999年由华夏出版社翻译出版的原书第3版。这个版本的翻译、排版甚至印刷都是很差的,但就是这样一个很烂的版本,2004年也已经是第三次印刷,可见赫尔教授在衍生品领域的号召力。
出于迎接股指期货推出的市场考虑,去年有两个出版社重新翻译出版了这本书的最新版本,分别是机械工业出版社和人民邮电出版社。机械工业出版社翻译的是原书第7版,而人民邮电出版社的则是原书第6版。
这本书的第7版,核心的内容和以前版本相比并不存在重大的改变,但整体的章节体系和讲述方式对读者更加友好,由浅入深循序渐进,各章节之间互有联系又存在一定的独立性,使得读者可以根据需要阅读自己还未掌握的内容,而对自己已经熟知或者类似怎样设计衍生品这样的投资者不需要掌握的内容,则可以略过不看,节约自己宝贵的时间。另外,很多案例已经更新为有关于国际金融危机的案例,引导读者主动将理论和现实联系起来,获得更好的记忆和学习效果。
机械工业出版社的最新译本,翻译排版较1999年华夏出版社的译本有很大的提高,但仍存在不足。这种不足主要源自译者对金融市场的认知不足,例如不少术语使用的是港台译法,还有一些内容则是因为译者缺乏相关常识。随便举个例子,美元指数本应是贸易加权指数(trade-weighted),但译者将其译为“交易加权指数”,他或许根本不明白美元指数是怎么编出来的。
总而言之,机械工业出版社的那位译者给人的感觉是离市场很远,容易让初级读者在阅读一部分内容时感到困惑。因此潘大建议,如果读者不是很在意第7版的一小部分新内容的话,可以考虑<a title="《期权、期货及其他衍生产品》(原书第6版),人民邮电出版社购买人民邮电出版社的那本译作,那本书虽然我没有看过,但从绪论和目录来看,感觉要更好一些。一般人用母语阅读的速度总是最快的,译著的核心价值在于能为读者节约阅读的时间,很多地方很难苛求,如果你的时间很充裕,也可以直接阅读清华大学出版社的影印版
http://www.create.hk/archives/413
三个翻译版本
对“三个翻译版本”的回应
《期权、期货和其他衍生品(第5版)》热门书评
-
三个翻译版本
43有用 0无用 wingvivi 2010-03-02
《期权、期货及其他衍生产品》这本书进入中国,最早是在1999年由华夏出版社翻译出版的原书第3版。这个版本的翻译、排版甚至印刷都是很差的,但就是这样一个很烂的版本,2004年也已经是第三次印刷,可见赫尔教授在衍生品领域的号召力。 &...
-
入门Bible
28有用 1无用 Wazowski 2012-06-20
这本书是米国华尔街的圣经,何为bible?就是人手一册的东西,打个比方,就如同我们证券资格从业考试每个人要买的五本参考书一样。本书从1988年第一版开始(所以说现代玩的金融就是八十年代末形成的思想和工具),短短20多年,到现在已经出到第八版了,我买的时候图便宜只买了03年出版的,内容都差不多。咱们图...
-
翻译真是令人无语
7有用 1无用 画个圈圈诅咒你 2009-06-10
最近阅读的翻译成中文的外国书总体给人的印象就是流水线上的作业,粗制滥造,错误连篇。大家千万不要以为译者是加拿大的内部人士质量就不错了。举个简单的例子吧,如果我记忆没错,在第三章关于基差有这么段话,大概意思就是:相对短头寸而言,基差扩大对于头寸持有者的状况将会恶化,基差减弱对于头寸持有者状况将会改善。...
-
妈的翻译的跟屎一样!译者去死吧!
5有用 2无用 我到底死了没死 2012-07-04
如题!非常糟糕!当年年少无知随手买的,害自己不浅,果断买了本原版的看!望后人不要重蹈我的覆辙花这个冤枉钱什么叫我的评论太短啊什么叫我的评论太短啊什么叫我的评论太短啊什么叫我的评论太短啊什么叫我的评论太短啊这种翻得比苍蝇还要恶心的书难道要我写满500字才能算评论吗?...
-
不完全经典
3有用 2无用 生如夏花 2008-02-01
书写的很好深入简出但毕竟不是大师有其自身缺陷,前面部分论述过程过于迂腐 涉及实际操作细节部分过多请看BODIE INVESTMENTS相应部分简约而不简单该书后半部分描述布朗运动相当好。...
书名: 期权、期货和其他衍生品(第5版)
作者: [加蓬] 约翰·赫尔
出版社: 清华大学出版社
出版年: 2006-3-1
页数: 682
定价: 68.00
装帧: Paperback
ISBN: 9787302124719