当前位置: 查字典图书网> > 维基经济学> wiki百科与其思想的延伸

wiki百科与其思想的延伸

对“wiki百科与其思想的延伸”的回应

robin1123 2007-11-13 19:02:28

6) P175 第2段L1
原 译 文: 在2002年,美国食品与药品部
标准译法: 在2002年,美国食品与药品监督管理局(FDA)

理由: 这一部门的标准译法,已在国内得以广泛流传(自1980年代以来),尤其是中国的SFDA缩写得以普及后,甚至可以直接写“美国FDA”而不用翻译。

7) P182 倒数L2
原译文: 预竟知识
应该译作:预竞知识/or/竞争前期的知识合作

理由:同上。

8) P217 倒L4
原译文: 这本书所传递的信息是旧的、庞大而……
应该译作: 这本书所传递的信息是:旧的、庞大而……

理由:少了一个标点符号,则会引起误读。

9) P218 第4段,L3
原译文: 企业逃避了……
应该译作:企业避开了……

理由:原作者应该是 持中立态度来讨论“合理避税”“合法避税”的问题,所以,使用贬义词“逃避”是不妥当的,而使用“避开”则体现中立意义。

10) P223 倒L2
原译文: 学会了准时制生产技术,
应该译作:学会了JIT精益生产技术,

理由:在我们企业界,说“准时制生产”,没人能听明白。
说到“JIT精益生产”,则所有的人都能听明白。

robin1123 2007-11-07 14:32:58

5)P169 L4 标题
原译文: 预竟知识
应该译作:预竞知识/or/竞争前期的知识合作

robin1123 2007-11-07 11:52:58

书中错误译法 及 错别字 及可能的错误(这本书,是相当优秀的,我在阅读其他书——例如《世界是平的》一书时,遇到很多令我痛苦的错字率——虽然仍然符合国家标准——这本书则不同,读到169页,也才发现几处问题——比较罕见的优秀译本!):

1)P090 第3段的第4行(以下简写为 L4),
原译文: “图书馆、驱动器和其他组件”
正确的译法:“库文件、驱动程序和其他组件”(看来是译者不太了解 编程语言)

2)P152 第4段的L5
原译文:“老古懂”
正确: “老古董”

3)P155 第1段L4
原译文:“让度部分控制权”
正确: “让出部分控制权”

4)P160 第1段L2
原译文: 预竟知识(precompetitive knowledge)
应该译作: 预竞知识
或是译作其他词:“竞争前期的知识合作”

从直觉上来说,“竟”字用在“竟然”“究竟”这些场合较多。
这里正好有原文对照,其含义应该是“竞争前期的产产、产研、产学合作”

这一点,我自己也不太确认。
为了理解这一单词,专门查了一下 金山词霸,没有找到结果,
不过,从字根 拆分来看,我的理解应该是正确的。

《维基经济学》热门书评


书名: 维基经济学
作者:
出版社: 中国青年出版社
副标题: 大规模协作如何改变一切
译者: 林季红  |  何帆
出版年: 2007-10
页数: 296
定价: 43.80元
装帧: 平装
ISBN: 9787500676911