菲利浦·科特勒和他的《营销管理》和《营销管理(亚洲版)》,在中国应该是营销界的圣经了。自引进至今,梅汝和及梅清豪父子一直是菲氏作品的御用译者,据说,梅清豪目前已经是菲利浦·科特勒的中方合伙人。
说实话,由于不在此界中,不问此间事,菲氏的作品我并没有认真读过。最近翻看梅清豪翻译的《营销管理(亚洲版)》,不禁为这位所谓的营销大师、“御用”译者的翻译水平大感诧异!
细的不说,作为营销学的知名学者,梅清豪应该对世界主要品牌十分熟知了。可是,从译作来看,他完全是望文生义,不求甚解!聊举第一章数例:
Suzuki Swift (铃木SWIFT汽车)被翻译成“圣足奇快运”!
Triumph (黛安芬内衣)被翻译成“德里夫”!
Jolibee(快乐蜂快餐)被翻译成“约里比”!
San Miguel(生力啤酒)被翻译成“圣.精格尔”!
Porsche(保时捷)被翻译成“波斯加”!
Hutchison(和记电讯)被翻译成“哈齐森”!
台湾President食品(统一食品)被翻译成“总督”!
最为可笑的是,原作者评论伊莱克斯的英语广告词"Nothing sucks like an Electrolux"在英语国家容易产生歧义时,译者把它翻译成:“什么东西也吸不进的是伊莱克斯的产品”!就这句话本身,直译显然应该是“没有什么能像伊莱克斯一样吸力强劲。”(或者:“吸力超强,无可匹敌。”)其实,所谓的的歧义是在"suck“ 一词。在英语里,"XXX sucks"说的是某某东西糟糕透顶,比如评论一部电影很差时,可以说"This movie sucks!"
行文至此,我实在忍不住要说:The translator really sucks!
翻译水平如此低劣
对“翻译水平如此低劣”的回应
书名: 市场营销管理
作者: [美] 菲利普·科特勒
出版社: 中国人民大学出版社
译者: [美] 菲利普·科特勒
出版年: 2003-1
页数: 785
定价: 76.0
装帧: 平装
ISBN: 9787300040578