书是好书,翻译太烂了。
首先,翻译者很敬业地把所有的人名都翻译成了中文,这非常不利于扩展阅读,我没法知道外国设计师和设计公司名称的确切英文(名字还可以猜,公司名就无力了),就没法google他们。这种做法严重削减了这本书的信息量。
其次,翻译的这些中文名也不是约定俗成的,比如把IBM标志的设计者,大名鼎鼎的“Paul Rand(保罗。兰德)”翻译作“波尔。朗德”,会把Landor(浪涛)翻译作“兰道”。找一个懂设计的人校对一下就不会出这种问题。
再次,前后两部分不同的人翻译的,甚至都没有相互把人名和公司名统一一下,这样的话前面提到的混乱就加倍了。
最后,希望不要再出现这种问题了,上海人美的书都这个德行,设计书翻译的比起中青社的差距很大。
烂翻译毁了一本好书。
对“烂翻译毁了一本好书。”的回应
《品牌标识创意与设计》热门书评
-
烂翻译毁了一本好书。
1有用 1无用 李天王 2010-12-02
书是好书,翻译太烂了。首先,翻译者很敬业地把所有的人名都翻译成了中文,这非常不利于扩展阅读,我没法知道外国设计师和设计公司名称的确切英文(名字还可以猜,公司名就无力了),就没法google他们。这种做法严重削减了这本书的信息量。其次,翻译的这些中文名也不是约定俗成的,比如把IBM标志的设计者,大名鼎...
-
这本书的翻译比google翻译好一点点
0有用 0无用 h!sam 2011-03-21
书内容本身还行,就是翻译~~~~书里面穿插着一些品牌高手的简短见解,有些还蛮有启发性,书的条理也比较清晰,版式也比较容易阅读,总体适合在校学生,如果翻译的再好一点的话,就准备入手了,哪个出版社赶紧再出一新的http://www.davidairey.com/designing-brand-ident...