首先,译者肯定没有在广告/营销/品牌行业工作过,否则不会不懂这个行业的专业名词。
比如VISION“愿景”,被翻译成了“视野”;
MONOLITHIC“单一品牌”被翻译成“整体”;
ENDORSED“背书”被翻译成“认同”......
对于想要了解品牌知识的初学者而言,这些翻译错误已经很致命了。
但是!
更致命的不是一个外行来翻译,而是,这个外行压根不懂英语!
Brand Equity“品牌资产”被翻译成了“品牌平等”......
瞬间无语了,如果说上面的错误都可以因为译者是外行而被原谅,那这个绝逼值得你把译者的蛋蛋捏碎(如果作者有的话)!
敢问“Equity”是品牌行业的专有名词吗?这简直是高中生都不会犯的错误,译者居然持续地犯。
气死我了!48块钱!译者我操你大爷!
--------------------------------------------------------------------------------------
又随便翻了翻,Market Share 翻译成“市场共享”.............刘月影你他妈赔我钱!