当前位置: 查字典图书网> 企业史> 创业者> 翻译的不是一般的差。

翻译的不是一般的差。

对“翻译的不是一般的差。”的回应

华中出版 2014-08-01 10:30:03

这书应该找七印部落翻译。

笨李 2013-03-02 21:48:07

JavaScript能翻译成 java描述语言?

im2xyu 2012-05-04 15:41:58

早期时被某朋友影响了,说买书看书都看看是哪家出版社的,看出版社看书哦!呵呵

子龍 2011-09-19 22:12:08

确实翻译的太差了,肯本就是通篇错误。

Moon 2011-01-06 09:01:05

投诉华章!!

roc198 2011-01-05 19:13:39

买这本书,你除了获得痛苦,还是痛苦,这个翻译者不知所谓!!!

冻冻 2010-10-24 09:33:18

让我想到了徐大师

菜in 2010-09-21 16:42:23

同感,花钱受罪。。。以后都不敢买这种了。。

低调的码农 2010-07-21 14:58:05

翻译质量确实堪忧...
另,个人觉得这个系列里还是coder at work比较有意思一点

Moon 2010-06-30 09:02:51

这种书应该向机械工业华章提起赔偿!真是垃圾的不得了。

bnuhero 2010-06-29 22:55:54

确实翻译的太差了,肯本就是通篇错误。我在Google图书中找到了部分英文原文,对照了一下,简直吓一跳。举个简单例子吧:

中文版第49页(英文P.63)的对答:

Livingston: Was it search for the Web?
Kraus: No, it was just search. We don't know what the application was going to be. ...

这句话的上下文是:Kraus说了他和朋友们开始调研搜索技术的研发情况(“我们开始在R&D的搜索技术中研究”),为此,他们在数学和科学图书馆中渡过了非常多的时间,希望搞清楚30年来搜索技术的发展情况(“我们在图书馆中花了很多时间去研究过去三十年中在数学和科学领域中所发生的事情”)。

所以Livingston问:当时你们研究的就是Web搜索吗?(“你们是否在网上寻找你们需要的信息?”),Kraus回答:不,就是搜索,应用在什么领域还不知道呢。(“不,我们就是用一般方法找。我们不知道这种应用软件将会是什么样子”)。

好了,够了。上文中括号里面加引号的句子就是译者们的杰作,根本就是胡翻。很遗憾的是,这种翻译质量的句子比比皆是,所以我劝大家还是去翻看英文原版。

forresty 2010-06-23 23:13:01

强烈同意。

marco 2010-06-22 20:28:43

 同感.

拿了橘子就跑 2010-06-11 16:29:15

没想到机工的翻译这么烂,一直觉得机工还可以的

Moon 2010-06-07 09:00:55

糟蹋了一本好书,这年头出版社真是,无聊!花大价钱把版权买下来,然后找几个垃圾翻译整一本破书出来。还不如切实提高一下翻译的质量,让读者真正满意。还要说的是不止是翻译不好,这本书的编辑也很遭殃,很多不是翻译的问题,根本就是打字的错误,读这本书真是累!累!累!

[已注销] 2010-05-31 22:26:41

其实这本的英文还不错,经常让我感到似乎自己英语很不错。
另外一本coders at work就不行了,经常让我感到自己似乎没学过英语。

lc00 2010-05-31 11:53:35

永远看原著

栾俊义 2010-05-29 22:10:01

网上有原版的pdf下载。这年头翻译的书哪有能看的。。。。

[已注销] 2010-05-21 19:10:28

看了前面三章,翻译的确是比较渣亚。

果壳中的宇宙 2010-05-19 11:12:03

确实感觉到翻译有些问题

《创业者》热门书评


书名: 创业者
作者: [美] 杰西卡·利文斯顿
出版社: 机械工业出版社
原作名: Founders at Work
副标题: 全世界最成功的技术公司初创的故事
译者: 夏吉敏
出版年: 2010-5
页数: 325
定价: 58.00元
装帧: 平装
ISBN: 9787111235903