2015年的春天,“未读”系列的边老师找到我说,给你看本好书——Your Atomic Self, 不知道有没有兴趣翻译。
在此之前,虽说经常也会翻些科普小文章和专利,但翻译书这样的事,还是没敢想的,一则来说这是个不小的工程,二则作为译者来说也不是个讨喜的工作——翻好了,那是原作的水平高,翻不好,作为译者难辞其咎。
不过只是翻了几个片段,我就接下了这个任务,怎么说呢,要是不能在这本书的译者栏挂上自己的名字,简直是终生遗憾。
也许译者是为数不多可以钻进原作者内心的人,因为很多句子,读者可以不去究其深意,译者却不能,有的时候,一句话需要反复斟酌,花上几天的时间查看前后文,再找来相关文献才能确定作者的本意;译者又是为数不多可以感受原作者风韵的人,原作者的幽默和博学,透过几个口头禅或者典故展现,待到翻译之后,因为文化的差异似乎就索然无味了;译者还是为数不多可以随着原作者同喜同悲的人,在我翻到最后一章讲到“热寂论”的时候,对热力学第二定律并不陌生的我,竟对此有些伤感,但随即又在作者的指引下感到释然。
今年5月,译文三校其稿,终于付梓,“未读”丛书几乎动用了绿色通道,用最短的时间,将这本书出版上市,当我收到样书时,居然感受到十几年都未曾有过的小激动,心情跟当年收到录取通知书似的。16万余字,200多个夜晚,30多个译注词条,如今汇集在了一起,我相信这是最美的结果。
不过,毕竟是自己的第一本译作,搭上这本好书实属荣幸,但水平其实还是有限,也希望能够看到读者朋友们的批评,将来也能拿出更好的作品。
多谢诸位!
我是本书译者,欢迎批评指正
对“我是本书译者,欢迎批评指正”的回应
《诗意的原子》热门书评
-
我是本书译者,欢迎批评指正
19有用 1无用 孙亚飞 2016-09-18
2015年的春天,“未读”系列的边老师找到我说,给你看本好书——Your Atomic Self, 不知道有没有兴趣翻译。在此之前,虽说经常也会翻些科普小文章和专利,但翻译书这样的事,还是没敢想的,一则来说这是个不小的工程,二则作为译者来说也不是个讨喜的工作——翻好了,那是原作的水平高,翻不好,作为...
-
用原子的角度看懂自己、看懂生命、看懂世界
12有用 1无用 喵了个咪 2016-08-11
记得有段网络红文,以佛教口气说:“世界之大,大至无穷;世界之多,犹如恒河沙数。介子纳须弥。一滴水中有八万四千虫,一粒微尘中还有三千大千世界”。这段话貌似很玄,但是随着科学技术的进步,我们通过各种仪器设备观测到了分子、原子、中微子等等微观世界,同时印证了“恒河之沙,三千世界”的说法。现代科学告诉我们,...
-
听爱因斯坦演奏小提琴
2有用 1无用 璃人泪@2011 2016-09-09
理查德·道金斯在谈到科学和感性时,以水晶作比:“水晶不会随着神秘的、充满爱的能量震动,但是从更严格、更有趣的意义上说,它们确实有震动。某些水晶内部带电,当你改变它的物理形状时,电量会产生变化。”科学的美,不是一厢情愿的幻想所赋予的,深入其中,理性的头脑也能品出诗意的内核。美国科普作家科特·施塔格用《...
-
生命就是一团不灭的碳火《诗意的原子》书评(五星推荐)
2有用 0无用 薛定谔的猫 2016-09-06
周日拿到书后,发现封面设计的尤为精美,蓝色点点构成的人,做出一个张开双臂拥抱世界的姿态,下面五个字印着“诗意的原子”,上面也满是点点,放在黑色的背景中去,给人以深邃、神秘的感觉。因此,我决定用泡泡塑料膜保护起来拿回住处。 这是一本谨以科学致敬爱因斯坦,谨...
-
Prologue: Your Atomic Self
2有用 0无用 NADPH 2017-02-22
Unknowingly, we plough the dust of stars, blown around us by the wind, and drink the universe in a glass of rain.—Ihab Hassan
书名: 诗意的原子
作者: [美] 科特·施塔格
出版社: 北京联合出版公司
原作名: YOUR ATOMIC SELF
副标题: 8种连结你和宇宙万物的无形元素
译者: 孙亚飞
出版年: 2016-8
页数: 268
定价: 49.80元
装帧: 平装
丛书: 未读·探索家
ISBN: 9787550280250