当前位置: 查字典图书网> 科普> 深海> 献给我们深爱的大蓝

献给我们深爱的大蓝

对“献给我们深爱的大蓝”的回应

闪电般的瘦子 2016-08-17 11:22:13

非常赞赏作者严谨而客观的翻译态度,本书不是一本虚拟小说,而是一本科普读物,这种脚注是及其有必要的。

许晓轩 2016-08-03 11:08:11

赞同,带有科普性质必须保证正确性!

sherry 2016-06-16 23:15:18

同意译者的观点,有些作者写的关于潜水的观点和安全等问题有不对的地方看到后会觉得很奇怪,译者的注释是在忠于原著的基础上给了正确的信息,感谢。我是水肺潜水爱好者。

小崔 2016-05-26 20:18:05

原作者是个很棒的人,译者也十分认真负责,译者不是只想把原作仅仅换一种文字而不放过原作中的每一个错误却被说是吹毛求疵,有些不解。说自己读起来不舒服的和说作者在吹毛求疵的那些人莫非不是也在鸡蛋里挑骨头?

Mxing 2016-05-26 10:23:26

较真才是负责的译者,毕竟翻译的不是虚构小说。

[已注销] 2016-01-31 18:07:05

各位读者感觉作者翻译时指错不舒服,那在这里抱怨,译者又何尝会舒服?都是一样的事。我站在译者一边,指错和这篇书评都是原作的完善与延伸,都很喜欢,谢楼主。

Higashiko 2015-12-28 23:09:11
FyFly :译者在书中有很多注释加的很让人不舒服,有些译者认为原文中的错误,直接修改了原文,而在译者注中说明,个人认为这是一种不恰当的方式,更好的方式应该是保留原文内容,在译者注中表明自己的观点,写明译者疑为如何如何。再就是一些译者注,对一些不必要的问题吹毛求疵,增加了读者的反感,有一些问题并不是读者关心的,在读一本书的时候,反复出现的注释如”其实不是这样,而是那样“会让人觉得译者过分在通过这本书展示自己,这样并不会让读者豁然开朗,而是会增加烦恼。

同感 並不否認譯者 當此法確非最佳

愕然五 2015-12-27 00:11:52

去年第一次去泰国,看到当地的船夫可以不借助任何东西,在水下呆很长时间。回来之后,了解到还有自由潜水这种存在的时候,便开始对这项运动一发不可收拾了。连游泳时,当整个人浸到水里,都会有一种身处另一个世界的感觉,整个心都会静下来,心里装再多的东西也会瞬间空下来。现在正在找机会找时间去学自由潜水,希望以后能和译者同游。: )

shumi2 2015-09-07 22:57:44

翻译很出色

秘密单元 2015-09-01 13:00:22

潜水是人命关天的事情 注释可以让真正的潜水者在实践中更加清晰哪些是危险的 所以我觉得译者的注释即使打断了阅读节奏 但也是严谨和负责任的做法

mujiang 2015-08-07 21:02:20

你说的都在理,整本书可读性很强,确实很有意思,但看着看着刚觉得真是太棒了!底下就看到译者注,其实作者错了,根本不是那么回事,反复出现,整个阅读感大打折扣,确实不太舒服。给我一种,白看,反正也不对的感觉……很难在乎对的是什么了……这是一个不是潜水爱好者的普通读者的感受……

白夏 2015-07-30 03:36:16

首先,我同意ls的和lss观点,翻译要忠于原著。不过翻译的过程中,就加注内容,我也和编辑进行了商讨,也针对差异较大的部分通过编辑给原作者发了电子邮件进行说明。
因为Deep本身不完全是一本纪实文学,还带有一定的科普性质,所以编辑和我都认同,要尽可能的保证其科学准确性。
一些人、事、物的解释说明,是我们在翻译的过程中查找到的资料,为了节省读者的时间,以译者注、编者注的形式放上来;
还有一些,我个人认为,如果我知道正确的科学原理和术语却不加以解释,反而有违这本书的初衷。作者在写作中也查找了大量资料,也有助手帮助整理科学素材,然而人无完人,谁也不可能尽善尽美。我们希望通过加注,对原文进行有益的补充。
在我看来,如果是阐述作者观点的叙述和论证,译者当然不应该跳出来和作者讨论;但如果是相对成型的科学术语/理论,作者的概念略有混淆,译者在备注中加注释,是对读者的一种负责。有些读者可能不关心,但还有许多爱好水肺潜水和自由潜水的读者,对相关概念相对敏感,并不是“不关心”的小问题。
个人能力所限,如有不足,欢迎指出。

阿溟 2015-07-28 09:42:29

同意楼上的观点。译者不是作者。翻译忠于原著是基本操守。既然有这个问题,这本书我再等别的版本好了。

FyFly 2015-07-22 16:52:52

译者在书中有很多注释加的很让人不舒服,有些译者认为原文中的错误,直接修改了原文,而在译者注中说明,个人认为这是一种不恰当的方式,更好的方式应该是保留原文内容,在译者注中表明自己的观点,写明译者疑为如何如何。再就是一些译者注,对一些不必要的问题吹毛求疵,增加了读者的反感,有一些问题并不是读者关心的,在读一本书的时候,反复出现的注释如”其实不是这样,而是那样“会让人觉得译者过分在通过这本书展示自己,这样并不会让读者豁然开朗,而是会增加烦恼。

爬上房顶看星星 2015-06-24 21:57:36

热爱大海的人都会喜欢这部作品的~~

雪藏的马甲 2015-06-14 11:38:51

加油。明大

林州唐僧 2015-06-06 16:00:00

简介写的很好,会是值得一看的书。本来对大海有些恐惧,因为看了泰坦尼克号和一些影视作品里狂风暴雨的画面。不过现在发现了柔美的一面,以后会多学习一点。

林州唐僧 2015-06-06 15:47:03

因你的介绍,很感兴趣,相信你翻译的书一定值得一看。海洋这个话题以前少有接触,以后会多学习的。

渣渣 2015-06-05 14:41:24

非常认真的译者,在翻译的过程中针对很多细节进行了讨论和推敲~
海洋及其子民神秘莫测却又亲切动人,
制作这本书的过程中真是好想去海里滚一圈啊滚一圈!

《深海》热门书评


书名: 深海
作者: [美] 詹姆斯·内斯特
出版社: 北京联合出版公司
原作名: DEEP
副标题: 探索寂静的未知
译者: 白夏
出版年: 2015-6-19
页数: 344
定价: 45.00
装帧: 平装
丛书: 未读·探索家
ISBN: 9787550252950