当前位置: 查字典图书网> 编程> 高性能MySQL(第二版)> 翻译的极差

翻译的极差

对“翻译的极差”的回应

kyo 2014-12-30 17:03:37

它确保同一事务的多个实例并发读取数据时,会看到“同样的”数据行”
  直接就把我看蒙了。怎么想都想不明白,找来原书
  “It guarantees that any rows a transaction reads will “look the same” in subsequent reads within the same transaction,”


我觉得翻译出来是一个意思啊

飞雪连天 2014-11-16 23:04:19

我就是看到108页的正则化 非正则化,不明所以,然后google搜过来的。。

飞妖 2012-01-06 17:36:22

This means transactions can see a consistent view of the data, no matter how long they run. It also means different transactions can see different data in the same tables at the same time!
分明前一半强调同一个事务,不同时间;后一办强调同一个时间,不同事务。不能因为作者用了复数形式的transactions,就变成了“同一个事务的不同实例吧”。
应该这个意思:无论事务运行多久,它们(各自)看到的数据都能保持一致性;但同一时刻,同一张表,不同的事务看到的数据却可能是不一样的。
这不就是在说前面那个事务隔离的具体表现嘛
算了,吐槽无力啊……

飞妖 2012-01-06 17:25:40

又往后翻了几页,译本第10页,原文第13页,This means transactions can see a consistent view of the data, no matter how long
they run.
这里的翻译,又出现了“同一事务的不同实例,在同时运行时,无论每个实例运行多久,他们看到的数据视图是一致的……”真不知道译者怎么这么执着于要加上“同一事务的不同实例”这个原文根本不存在,完全是错误的扩展理解。疯了快

飞妖 2012-01-06 16:37:23

接上,这个subsequent reads within the same transaction,怎么就能被译者理解为“同一事务的多个实例并发”呢,这个subsequent在所有的词典中,都找不到并发的含义,这个翻译真不知道是怎么来的

飞妖 2012-01-06 16:34:28

我不是个吹毛求疵的人,只要大意翻译的对,常见名词不要错的太小白,我都能接受。毕竟,技术书,实效性很重要。
  好吧,我今天刚开始读这本书。读到事物隔离级别,翻译版第6页,原书第8页,repeatable read,这一句话
  “它确保同一事务的多个实例并发读取数据时,会看到“同样的”数据行”
  直接就把我看蒙了。怎么想都想不明白,找来原书
  “It guarantees that any rows a transaction reads will “look the same” in subsequent reads within the same transaction,”
  我的神啊,这两句话完完全全的不是同一个意思啊。这种最基本的概念都能出这种错误,译者到底懂数据库吗。还好我读此书前,对隔离界别到底是怎么回事儿,还有所了解,如果真是新手,不堪设想啊,往下的理解会是多么痛苦的一件事儿啊

星火燎原 2011-03-27 17:32:09

翻译玷污了这部名著

旺福 2010-12-02 16:04:39

那算了,还是不买了。

Hily 2010-11-04 15:54:26

翻译得的确不怎么样,看108页写的什么正则化、非正则化……估计连程序也没写过吧?

hgjian 2010-09-17 22:26:01

新书还没有出来吗

《高性能MySQL(第二版)》热门书评


书名: 高性能MySQL(第二版)
作者:
出版社: 电子工业出版社
原作名: High Performance MySQL, 2nd Edition
译者: 王小东  |  康建勋  |  李军  |  Jeremy D·Zawodny  |  Arjen Lent  |  Derek J·Ballin
出版年: 2010年1月
页数: 530
定价: 99.00元
装帧: 平装
丛书: 博文视点O'reilly系列
ISBN: 9787121102455