当前位置: 查字典图书网> 编程> LUA程序设计(第2版)> 翻译啊翻译

翻译啊翻译

对“翻译啊翻译”的回应

木古人 2012-04-28 17:20:45

我觉得那本书还可以

[已注销] 2012-01-11 11:02:10

@Introom
18岁的路过,送你两个字:扯蛋。
顺便严肃地鄙视一下楼主。高调没什么问题,但是高调地犯傻叉就不好了。

ABC™ 2012-01-07 21:23:30

http://www.douban.com/group/topic/1582202/
楼上可参考这个

[已注销] 2011-06-27 21:42:27

我觉得楼主的话讲得很中肯,无论错与对,至少从人的素质而言,lz显然高于那些自称译者的朋友们。一个人18岁的时候能提出质疑是好事,一个人18岁的时候没能存有批判精神,那么以后走上了社会多半会成为译者的朋友们那样的人物,刚愎自用。~~~~ps,我对译者无恶意,我未读过此书。

catchi 2011-06-13 18:53:27

各位好心人,小弟我刚准备学习lua,是做游戏脚本的,网上没有现货,俺家又没网,电子版也看不成。请问各位哥哥,姐姐,谁暂时不用能否借我看看,或者转让给我也行,万分感激啊~~~

Chris 2010-06-06 00:01:44

二楼骂人还用马甲,无语了。显然是托,汗

Chris 2010-06-06 00:00:46

大部分翻译书籍都让人看了不舒服, 当然,如果英文水平不好的话,这些中文译作也只能是最好的选择了。

dalin 2010-04-13 15:32:35

求这本书的电子版阿,网上好像找不到呢。

银魔像卡恩 2010-01-21 10:36:31

哈 我也是要弄awesome的双显所以才读的

[已注销] 2009-07-28 18:00:17

这几天弄双显示器配置awesome的时候本来准备在china-pub上买这本书的
到这来一看书评好像反响不是太好,就在网上先找了本第一版英文版看了一下
以我现在的知识而言,我觉得LZ指出的两个错误都不是错误而是你自己学艺不精,我没有看过中译版,只是说这俩个地方的翻译是没有问题的。
正则在计算机术语中全部是用regular expression来表示的,我从来没有看过proper expression.
而关于generic,书中的原文是这样的"The generic for loop allows you to traverse all values returned by an iterator function",从这看来,必然是范型的意思,只要受过大学计算机教育的人都能明白。

hshq 2009-07-19 17:34:40

我很少买书,但买了这本书;
确实有很多错误;
我觉得lz的态度不错,看起来也有水平,
而该书译者的朋友们的一些言论有人身攻击的倾向(是有、还是倾向,我就不再翻一遍找证据了,就选个轻一些的);
我以一个顾客的身份说句话,这本书翻译的不好。

白骨蔓草 2009-03-30 12:22:17

如果能看原版,最好还是看原版的吧,这个翻译的版本有少量地方不太好理解

捂脸跑开 2009-01-11 18:54:36

我不懂LUA的特性,但是我看出LZ的对起初两处的指摘,是欠商榷和考虑的.认个错很难吗?你真是个老顽固的命?

心如印 2008-07-03 18:22:21

纯粹无聊,做旁观者言,觉得 "氷の鋭" 经验不足,还要再虚心一点才好。

Andrew 2008-06-27 16:09:05

觉得很奇怪的是,对于一个不是错误的“错误”为什么要承认呢?虽然对于一个18岁的少年来说,对世界抱有怀疑的态度是件好事,但是坚持自认为的“正确观点”也会妨碍你以后的发展的。

好吧,结贴吧。

EmileD 2008-06-27 16:06:59

上述这些回应的人(包括我)的确陷入了一个怪圈,这就好比一个人在路上被野狗咬了一口,然后还想和这条狗好好说理,但狗还是对你狂吠不止。

结贴吧,大家都很忙,一个高中生在高考后的时间远比大部分人的时间充裕得多。将来自有社会公众会教育他。最后有一点请某人注意了,不要再pm啥低俗、愚蠢的短信给我们了,这样只会让我们觉得你更愚蠢。

lichray 2008-06-27 15:49:38

既然你们连这样一个“错误”都不承认,那还有什么好谈的呢?你们尽可以把userdata翻译成"自定义类型",让人联想到强类型语言的"类型",还可以把memoize翻译成"备忘录",让人以为是一个案例章节。等等等等,令人摸不着头脑。
但我仔细想了一下,最后觉得这可能也无可厚非。我注意到译者称找过不懂计算机的人来调整用语,使翻译不要犯出现中文被动句之类的学术性翻译通病。这个努力的结果我也看到了。比如你们把复杂术语翻译为带有形容词的短语,把英文长难句用大白话拆分。这样想来,使用一套前无古人的术语表,并无不妥。
但这毕竟对于我和多数本来就了解较多的人的阅读带来了困难。我想你们的读者,应该面向我们而不是那些连dtand-slone是stand-alone的typo都不知道的人。学术性翻译,可能并不需要你们这样多虑。
总的来说,还是像我在评论中提到的那样,翻译总是好事,是一个给中国菜鸟上上课的卓有成效的努力。这本书,即使是读过原文的人,也是值得一看的。

乱军中取尔三观 2008-06-27 09:30:50

根据http://www.china-pub.com/computers/common/Catalog.asp?type=1&IDD=40562&shuming=Lua%u7A0B%u5E8F%u8BBE%u8BA1%3A%u7B2C2%u7248的信息,没有翻译index。提出批评。index是一本技术书籍在读过一次后最有用的部分之一。这是很多翻译书籍的通病。候杰的著作、翻译很多是有index,号召像他学习。

ray 2008-06-27 07:59:58

这位小妹,那个generic for,即使在这里可以理解为“生成型的for”,那么英语的原文也应该是generative for,而不是generate for。如果韦氏词典没有错的话,那generate应该是动词,而generic是形容词,它们在这里是不能互换的。
  
  至于您给出的那些proper的例子,proper subset, integral和fraction中的proper都不会被翻译为正则。也许作者在这里使用“正确的”也不是最好,但是远好过正则。
  
  我虽然没有看过这本书,但我也相信这本书上肯定有翻译错误,不过目前很明显的是,您指出的两个“错误”都不是错误。generic的错误,您承认了,proper的错误,您还不承认。话说回来,就算第二个您没错,那您也犯了50%的错误,或者说,您“对一些术语的译法不太了解”的程度至少和作者一样。我不是说一个人自己不懂就不可以指出别人的错误。但是,在指出前先确认一下,也许会比较严谨。譬如说,如果在您发这个帖子之前,先和作者email确认一下,也许会更好一点。因为,人难免会犯错误。您指出译者错误的时候,一定认为自己是对的,但事实并不往往是这样。
  
  我们的母语都是中文,因此阅读中文会比较舒服。就好像您,虽然能够读懂原文,但是还是会读完中文版,这是因为中文的往往更好理解。譬如说,前面那个generic,如果您只看了原文,也许现在还是按照generative理解的。您想,像您这样英语和中文都非常好的人都会犯这样的低级错误,那么对于一般人来说,也许中文版本对他们有更大的意义。但是即使对您来说,一本书能够让你读完,应该也不是完全浪费时间吧。
  
  既然这本书的翻译让您感到不舒服,我想一定还有别的“错误”。能否请一并指教?
  
  另外,按照您的说法,我也是一个很有正义感的人:) 我不否认我和译者认识,不过大家摆事实讲道理,技术上的东西,对错不难辨。

lichray 2008-06-26 17:57:31

EmileD 2008-06-26加入
我不得不承认,有些人真的很有正义感。

你们该不会以为我是在自称我希望翻译很有内涵吧?果然够没有内涵的。我说的是那个“整饬”。
明眼人果然眼力了得,这么长的回复就看到最后几句,最后抓到一句“不用再讨论了”作救命稻草,最后再反击一下。
不查不知道,一查吓一跳:你们这几个朋友翻译的上一本书也是同样“整饬”吧?

EmileD 2008-06-26 17:31:53

有些人就是爱无理取闹、自以为是,硬是要将generic解读为“生成”,然后还煞有其事地写信去问“Lua之父”。词穷后,又声称proper应翻译成“正则”。最后,双手一挥曰“不与汝等继续讨论,汝等无内涵”。

的确是无需继续讨论什么了,明眼人自会有一个清晰的判断。不过,我很感叹,人之无聊,何至于此;人之无耻,何至于此……

lichray 2008-06-26 17:17:25

这则回复只能说明你们还是技术类文档翻译的初学者。
请试着翻译如下术语:
proper subset
proper integral
proper fraction
最后是
proper tail recursion
和可能不算是术语的
proper tail calls

PS: 另我感到奇怪的是,你们这么有创意,却对如此缺乏幽默感。有内涵的话解释出来就太没内涵了,我保持沉默。
PS2: 算了吧,因为一个术语就炒成这样,给人的感觉就好像我只知道这么一个不合适的地方一样,某深以为耻。放过我吧~`

Andrew 2008-06-26 14:00:03

拜托,如果你一定要这样乱解英文,我也没有可以多说的,但是中文请也不要乱用,“整饬”这个词放在这里相当难以理解,我帮你贴一下这个词的用法:

整饬

zhěngchì

(1) [put in order;straighten]∶整顿使有条理

整饬纪律

(2) [in good order; neat; tidy]∶整齐;有条理

服装整饬

(3) [dignified]∶端庄;严正

志行整饬

lichray 2008-06-24 14:51:32

"如果是regular,可以翻译成正则,但是原文是proper..."
你怎么不说“如果是 regular,可以翻译成正规”,然后再找出一本译得同样整饬的书来证明你的观点?人之无聊,其言也废。

Andrew 2008-06-23 22:47:46

如果是regular,可以翻译成正则,但是原文是proper...

人非章鱼 2008-06-20 12:42:51

没找到过英文的第二版

Mars 2008-06-13 15:52:24

我还不知道什么时间能看到这本书呢

lichray 2008-06-13 08:36:57

我为了那个 generic 去询问了原书作者:
> I am a Lua learner from China. In your book, you have referred to a feature
> of Lua called "Generic For", which is in need of a generator to apply code.
> Because the word 'generic' and the 'generate' seem to have same root, so in
> my opinion, the meaning of "Generic For" is "The For grammar using a
> generator". Am I right? Or its meaning is still "The For can be used in many
> ways"?

The intended meaning was "The For can be used in many ways". I never
thought about the other meaning before you mentioned it. (But it makes
perfect sense!)

-- Roberto
看来我确实错了(不过根据作者幽默的回答,这样其实也无所谓:))。不过我所说的“正确的尾部递归”错不在“尾递归”而在“正确的”。应为“正则”,否则词不达意。看在你是译者朋友的份上,其它的错我就不报复了。祝你用 PowerShell 愉快!

Andrew 2008-06-11 14:18:46

首先,尾部递归或者说尾递归是一个正确的专业名词,你可以去Google或者其他什么地方验证,第二,关于你说的生成性for,我只能说你自己学业不精就不要出来丢人了,generic和generate是两个完全意义不同的单词。译者欢迎读者对作品提出意见,但是意见也不能太弱智。

《LUA程序设计(第2版)》热门书评


书名: LUA程序设计(第2版)
作者: [巴西] 莱鲁
出版社: 电子工业出版社
译者: 周惟迪
出版年: 2008-1
页数: 281
定价: 39.00元
装帧: 平装
ISBN: 9787121061875