当前位置: 查字典图书网> 编程> C语言核心技术> 翻译烂

翻译烂

对“翻译烂”的回应

薛非 2013-01-08 23:18:22

那又怎么样呢?
译文的质量摆在那儿呢
跟翻译者叫什么名有关吗?

iLRainyday 2013-01-08 22:06:04

译者是个外行,不是一般的外行。
---------
O'Reilly Taiwan版的译者是蔡学慵。

薛非 2011-01-18 13:20:47

什么逻辑?!
“这鸡蛋很难吃”
“那你为什么不去吃鸭蛋”
吃鸭蛋跟这鸡蛋难吃有什么关系?!
明明是译的很糟糕
为什么不容许指出呢?

0123 2010-11-22 21:47:16

咳咳...那为什么还要看翻译的书,干嘛不看原著,还不就图着要省时间,试问对于英语不好的人,看原著还是看译本,哪个收获的更大,译本是经过人加工了的!就像一个是老外在跟你讲,一个是国人在跟你讲,哪个你更听的进去!总之,不能攻其一点不及其余!

薛非 2010-03-21 09:34:51

读此书的经验:
一发现有困惑的地方,就去查原文,十有八九是翻译错了。

可惜了,这么本好书
大名鼎鼎的“机工”“华章”
看来是见面不如闻名啊

薛非 2010-03-21 09:30:51

15.1.1. Execution Environments
……
原文:
Programs for a freestanding environment cannot use complex floating-point types, and may be limited to the following headers:
译文:
独立环境的程序无法使用复数浮点类型,并且只能使用下面的头文件。


薛非 2010-03-21 00:50:02

原文:
15.2.19. stdlib.h
……
Conversion of numeral strings into binary numeric values
译文:
将数字字符串转换为二元的数字值。
------------------------------------------
估计是用翻译软件翻译的

薛非 2010-03-09 09:18:12


原文:
All identifiers that begin with an underscore, followed by a second underscore or an uppercase letter, are always reserved. Thus you cannot use identifiers such as _ _x or _Max, even for local variables or labels.
译文:
“以下划线开始,后面接着第二个下划线或者大写字母,这样的标识符一律被保留。因此不能使用诸如_ _x或_Max形式的名称标识符,甚至不能作为局部变量或者卷标的名称。”

薛非 2010-03-09 08:36:21

译者是个外行,不是一般的外行。
例如:232页
“……这样的标识符一律被保留。……甚至不能作为局部变量或者卷标的名称。”
那个“卷标”让我困惑了好久,后来才想到是“Lable”,居然让译者给译成了“卷标”,大概是用翻译软件翻译的。
一句话,一本好书让译者给糟蹋了。

野鸭子 2009-12-11 17:29:13

呵呵,你很细心,不过总体来说这本说还是很好的,瑕疵总是不可避免的,你找到了一个错误,如果你要是罗列这本书的好处的话,你会列到更多

《C语言核心技术》热门书评


书名: C语言核心技术
作者:
出版社: 机械工业出版社
原作名: C in a nutsbell
译者: O'reilly Taiwan  |  Tony Crawford
出版年: 2007年
页数: 589
定价: 69.00元
装帧: 平装
ISBN: 9787111220503