还是那句话,有英文版的就绝不要读中文版的,特别是对于技术书籍。翻译的低级错误真是太多了。我就读了中文版不到一章就发现好多坑。
吐槽开始:
中文版77、81页:3.6.1 数量判定 3.6.2 判断数量 这他么玩文字游戏呢!换个位置就好了?!
对应的英文版是3.6.1 Judging quality 3.6.1 Judging quantity。区分不出来quality和quantity啊?英文没学好,就别做翻译坑人了!就算英文不好,校对的时候不觉得数量判定和判断数量很像吗?
中文版53页。倒数第5行,“于是第一篇文档中the的权重为2/2=1”。英文版明明是2/4=1/2=0.5。不读英文版的读者会被你坑的你造吗?!!!这也能翻译错,态度!!!
翻译的三个境界是信、达、雅。作者连第一个境界信都没达到。就别出来坑人了吧!!!
如果有负分的话,我会给负分的。
书名: 驾驭文本
作者:
出版社: 电子工业出版社
原作名: Taming Text
副标题: 文本的发现、组织和处理
译者: 王斌 | Thomas S·Morton | Andrew L·Farris
出版年: 2015-7-22
页数: 340
定价: 79.00元
装帧: 平装
ISBN: 9787121252303