以下是转述:
我是译者,没办法,这个书名根本就不是我起的。
现如今我们这些译者,译稿交上去之后,就是砧板上的鱼肉,比如,你看见译者序里头
“本书的英文名是Surreptitious Software, surreptitious一词的意思是“保密的,隐瞒的”,所以surreptitious software的意思就是“隐蔽软件”。 ”
NND,老子当时根本就不是这么写的!
我的原文是:
这本书的英文名是《surreptitious software》,单词“surreptitious”的本义是形容词“保密的;隐瞒的”,但在这里实际上是活用为一个动词,意为“在……中加上秘密”。所以“surreptitious software”的意思就是“在软件中加入秘密”。这个秘密可以是软件中原本就有的东西,只不过我们把它藏地更好(比如使用代码混淆技术,把程序中的用户注册算法隐藏地更好,使软件更难被破解);也可以是软件中原本没有的秘密(比如在软件中加入水印)。显然对这个词组,最合适的译名就是“软件保护技术”。
自称译者在China-Pub上关于书名的声明
书名: 软件加密与解密
作者:
出版社: 人民邮电出版社
原作名: Surreptitious Software:Obfuscation,
译者: 崔孝晨 | [美] Jasvir Nagra
出版年: 2012-5-3
页数: 601
定价: 99.00元
装帧: 平装
ISBN: 9787115270757