当前位置: 查字典图书网> 科学> 两种文化> 翻译啊

翻译啊

对“翻译啊”的回应

破廉恥 2016-12-03 20:34:12

文化这个词的前世今生建议去看看Terry Eagleton的文章,说透了。

WoodEleventh 2016-12-03 17:02:06

C.P.Snow的这篇演讲是我批判性阅读课上的其中一篇课文,最近正好在复习,然后找了下译文,刚好看到你的这篇文章。因为没有将译文中的“传统文化”和现在中文语境下的“传统文化”联想到一起,在看到译文中的“传统文化”我就觉得这是指two cultures里的arts,所以对于你所指出的翻译错误有点疑惑,谢谢解答。
在OED上查culture(http://www.oed.com/view/Entry/45746?rskey=xvSB3v&result=1&isAdvanced=false#eid),看了下词源,确实这里的culture更接近cultivation, development (of language, literature, etc.) mental development through education (1691), intellectual and artistic conditions of a society or the (perceived) state of development of those conditions, also the ideas, customs, etc. of a society or group (1796, after German Kultur)

破廉恥 2016-12-02 11:35:58

中文里的传统文化和这里所谓traditional culture不是一回事,会误导人,中文里的传统文化已经基本是一个固定搭配了,有其特定内涵。如果你一定要这么语序的话,那可以稍微陌生化一下,用“传统的文化“,作者这里用的traditional是把tradition的词义特用的,中文“传统”源于日语,现在也成了个不知所谓的烂词,揉碎了说这里是“之前的时代传承下来的文化”。更要命的是,文化和culture也完全不搭,这里的文化用的是人文教育和个人修养的意思,接近其词源,而不是现在这个无所不包不知所谓的文化的意义。所以traditional culture说的是“以前的时代人们受教育的方式”,说的是旧式教育,说成文化传统好一点,安全点;再进一步,为了晓畅也不多害文意,应该说“文教传统”。不然你怎么解释前面standard一次?传统有标准吗?文化传统有标准码?文化有标准吗?
这其实就是全神贯注读解作者原意时,产生的直感,省略了这些说服解释的过程,非要理出来的话就是这样。小小搭配大有内涵。

WoodEleventh 2016-12-01 13:00:10

traditional culture为什么不是传统文化……难道不是指的上文"They still like to pretend that the traditional culture is the whole of "culture"里的traditional culture? 难道这句话也要译为文化传统?
文化传统 cultural tradition 和traditional culture还是不一样的吧

《两种文化》热门书评


书名: 两种文化
作者: [英] C·P·斯诺
出版社: 三联书店
原作名: The Two Cultures
译者: 纪树立
出版年: 1995-02
页数: 259
定价: 7.20元
装帧: 平装
丛书: 文化生活译丛
ISBN: 9787108006325