读书笔记见英文版页面:
https://book.douban.com/review/7899741/
所见翻译错误:
1、 P9 “四种诱惑”小标题下第二段第一句,《实验室生活》是一本书,原文已经大写斜体,但被翻译成实验室的生活的意思。
2、 P15第二段,原文为not only among the savages,翻译成了“在野蛮人中是找不到的”,成了否定句。
3、 P666 check mate意味棋局中的“将军”,不是翻译的“死期”。这一句的前面一句已经明确了指向了政治的最终原因,将军的意思也更合适。
相比于《实验室生活》的翻译,这本真的翻译的很好,只是有一些细节上的错误(虽然也影响意思走向了),想想能把哈拉维翻译得看两遍能懂,真的很不错。
所见翻译错误
《灵长类视觉》热门书评
-
读书笔记
1有用 0无用 明明 2016-05-17
Primate vision· 并不是民族志,是一本文化批评,因此美国流行文化背景会更好理解这本书。· 第三部分提到的几位女性都没有强烈的女权主义诉求,而是呼吁合作、和谐。· 导论部分文笔惊人,先讲了fiction和fact之间其实没有本质区别,又一次敲碎了science的硬壳。还驳斥了四种STS及...
-
所见翻译错误
0有用 0无用 明明 2016-05-17
读书笔记见英文版页面:https://book.douban.com/review/7899741/所见翻译错误:1、 P9 “四种诱惑”小标题下第二段第一句,《实验室生活》是一本书,原文已经大写斜体,但被翻译成实验室的生活的意思。2、 P15第二段,原文为not only among the sa...