可能是由于我读过原版,所以对这个翻译感觉有点意见。也许是我品位太低吧。
比如一开始的章节标题 “Dont shoot the messenger”,陈先生翻译为“别朝传话人开火”,我觉得有点出离文意。实际上这个章节意思,就是设计人员描绘的美好蓝图,被IT经理发现无法实现,而作者的意思是IT经理并非是责任人。这个意思挺简单的,就是别迁怒于人嘛。
短句不够贴合,长句也翻译的过硬。比如:
Lets start with a manifesto for aglite experience design that provides positive guidance for approaching digital design within an agile framework.
陈先生翻译为:
“让我们从一个为在敏捷框架内实现数字设计提供正面指引的敏捷体验设计宣言入手吧”
不知道大家感觉如何,我个人感觉生硬。
翻译真的不敢恭维
对“翻译真的不敢恭维”的回应
《当用户体验设计遇上敏捷》热门书评
-
翻译真的不敢恭维
2有用 0无用 贵国贱民 2013-04-23
可能是由于我读过原版,所以对这个翻译感觉有点意见。也许是我品位太低吧。比如一开始的章节标题 “Dont shoot the messenger”,陈先生翻译为“别朝传话人开火”,我觉得有点出离文意。实际上这个章节意思,就是设计人员描绘的美好蓝图,被IT经理发现无法实现,而作者的意思是IT经理并非是责...
-
翻译的不好 读起来太费劲
0有用 0无用 HIKER 2013-10-31
翻译的太有失水准了,有机会读读原版的吧里面的内容如果理解正确还是有很大帮助的不过,关键还是要去实践,要有自己的想法豆瓣的评论要多长才行啊!!!说起来这本书和豆瓣的这个限制还有有点意思的,豆瓣,你在做这个限制的时候有考虑过用户感受么?你这个平衡木有掌握好啊...
-
如果你已经有过敏捷的经验,就完全不需要这本书了, 就是把敏捷 披上设计的外衣 重新骗一把钱
0有用 0无用 Perfect 2013-06-26
如果你已经有过敏捷的经验,就完全不需要这本书了, 就是把敏捷 披上设计的外衣 重新骗一把钱完全不需要买,没有任何新的观点把用户体验的知识抄一点把敏捷的知识抄一点合在一起 叫一本新书 , 名字就是 当 用户体验 遇上 敏捷从书名上来说, 还真的没有撒谎...
书名: 当用户体验设计遇上敏捷
作者:
出版社: 人民邮电出版社
原作名: Agile Experience Design: A Digital Designer's Guide to Agile, Lean, and Continuous (Voices That Matter)
译者: 陈宗斌 | Marc McNeill
出版年: 2013-4
页数: 290
定价: 49.00元
ISBN: 9787115305510