彼氏【彼氏かれし】 彼女【彼女 かのじょ】 学会外语可以说是一种解放,或者说从母语的束缚被解放出来得到前所未有的自由。我从小就觉得说日语很不自由,因为它缺乏中立的第二人称代词,如中文的你,英文的you。 日文里其实充斥着第二人称代词,例如:贵方【あなたanata】、贵女(同)、贵方样【あなたさまanata sama】、贵女样(同)、御前【おまえomae】、贵样【きさまkisama】、其方【そちらsochira】、“自分【じぶん jibun】”、“御宅【おたくotaku】”等等。问题在于其中没有一个是中立的,不是褒就是贬。 如果在东京街上对陌生人喊“御前”啦、“贵样”啦,就等于自找麻烦。但是喊了“贵女”啦、“御宅”啦,人家也会以为你神经有点问题。讲日语最符合礼节的是尽量回避人称代词而永远用对方的职位或姓氏,例如在公司里就喊“社长”、“部长”,在学校里就喊“校长”、“先生”,对朋友就喊姓、名、外号,在家里则喊“爸爸”、“妈妈”等。 青春时代,我觉得最麻烦的是,跟母亲说话非得叫她“妈妈”不可。我有一次试图用“贵女”这代词来跟她交谈,结果她马上大喊起来毅然宣布:“别叫我‘贵女’。我是你母亲。”但是,没有中立、平等的代词,就不可能有中立、平等的关系,也不可能有中立、平等的对话。所以在日本,许多对话是提前被禁止的。 日语没有中立的第二人称代词,那么第三人称呢? 中文的他和她,英文的he和she,都没有特别的含义。日文就不一样。你说到“彼氏【かれしkareshi】”或“彼女【かのじょkanojo】”,人家会以为你在谈自己的男朋友、女朋友。如果纯粹当代词来用“彼氏”、“彼女”的话,别人则觉得你在把外语直接翻译成日语讲话,也嫌太洋气了。所以,讲日语,不仅得忌讳“你”而且要回避“他”和“她”,结果话语里泛滥“社长”、“部长”、“校长”等尊称以及“山田桑”、“铃木桑”等专用名词。这么一来,好比在到处埋着地雷的草地上走路一样,始终得战战兢兢提心吊胆,不能够放松下来谈天说地。总而言之,不自由。 在日本夫妻之间,如何称呼对方也会成为问题。如今在文化程度较高的夫妻之间,常见到丈夫叫妻子“奥桑【おくさんokusan】”的情形。这个词儿的语感相当于中文的“太太”,例如家仆叫女主人,或者叫邻居主妇时用的称呼。显而易见,夫妻之间用起来嫌太褒。尽管如此,今天的日本先生们宁愿谦虚到把自己贬低为家仆,都不想被扣上大男人主义者的臭帽子,所以绝不敢像他们的父辈那样向妻子叫喊“喂,御前”。 另外也有不少丈夫叫妻子为“妈妈”,即“孩子他娘”。只是,一旦称妻子为“妈妈”,自己也要反过来被称为“爸爸”了。以往的“彼氏”和“彼女”演变成“爸爸”和“妈妈”,多多少少会失去谈恋爱时期的浪漫情感吧?其实,曾经做“彼氏”、“彼女”的时候,很多人都用名字来互相称呼的。结婚以后,不少妻子继续用名字叫丈夫,然而对方却用起“奥桑”、“妈妈”等角色称呼来,有意无意地淡化妻子的个性,并且试图用语言把她关在家庭里。另有一个解释则说: 日本人的集体依赖性特别强,大家都下意识地寻找着母性的怀抱;因此去酒吧就把女主人叫做“妈妈”,回到自己的家又把妻子叫为“妈妈”。听起来不无道理。 我年轻时曾觉得说日语很不自由,其实不单纯是语言的问题,而是跟日本的文化环境分不开的。现实中的语言不可能是中立的,也不可能是透明的,它有它的偏向,也有它的味道。然而,只要自己有坚定的原则,并且懂得操纵语言的话,日子仍然可以过得蛮自在的。例如: 有资格叫我“妈妈”的只有我的孩子们。不是很简单吗?
你所不知道的日本名词故事——不自由的日文称代词
书名: 你所不知道的日本名词故事
作者: [日] 新井一二三
出版社: 上海译文出版社
出版年: 2014-1
页数: 248
定价: 32.00元
装帧: 精装
丛书: 新井一二三文集
ISBN: 9787532764242