文/孙加 《ZOO城》是本耐嚼的书。 起初,我以为这是本奇幻小说——人们的灵魂化成动物跟在自己身边、巫师、魔法等等——黑人姑娘带着树獭,住在门上有防盗咒语的破公寓里,用自己的超自然才能为他人寻找失物,以此谋生。 后来,我以为这是部悬疑电影——被卷入事件的女主迫于无奈,勉强接下找人的活儿,四处打探消息,渐渐竟发现这一事件水深无比,自己生命受到威胁。 接着,我发现文学理论课的套话也能用上:这部书,讲的是主人公寻找自我、确立身份(in search of one’s identity)的过程。 再读下去,小说竟沉重起来。绚丽的叙述背后露出暗黑的历史。我不想过多剧透以免破坏阅读快感,只提几处可能被忽略的细节: 1、小说第14章,比科酒吧里,辛西说“给孩子穿的尺码是否在酸液里浸过”,请不要忽略这句话的译者注。 2、“大鳄鱼”是彼得•威廉•波塔(PW Botha)的外号,他1978年至1984年任南非总理,1984年至1989年任南非总统,执政十一年,是南非种族隔离制度坚定维护者。 3、在黑汶康复中心的院长室,墙上挂着南非画家柯尔贝特•马希尔的画,画面是燃烧的茅屋和痛苦扭曲的人物。马希尔是科萨人(Xhosa people,南非班图人的一支)。在科萨人的传统里,年轻男子(16-25岁)需要经历一次“新阶段仪式”(即成年仪式)。仪式要求男子独自进入丛林,由部落长老割去包皮。由于缺乏必要的医疗支持,这种仪式极为痛苦,每年都有40人左右因伤口感染而死。马希尔的画描绘的就是这种仪式给他造成的心理创伤。 在一般国人(譬如我)心中,提到南非,首先想到的通常是黄金、富足,还有曼德拉。读完这部书后,一切都不一样了。 至于翻译过程的艰辛,我就不多提了。作者在中文版序中已经说过,约翰内斯堡的语言是个大杂烩,各国、各族、各部落的词句杂糅在一起。翻译时,常常为了一个词就得在GOOGLE上泡半天。尽管已努力综合各种资料,词句中必定仍有不妥之处,望读者指正。同时感谢作者在电邮中给予的耐心解答。 好了,请享受属于你的独特阅读历程吧。欢迎进入异界——也是真正的——南非约翰内斯堡。
Zoo城——译者序
书名: Zoo城
作者: [南非] 劳伦·伯克斯
出版社: 清华大学出版社
原作名: Zoo city
译者: 孙加
出版年: 2015-3-15
页数: 324
定价: 35.00
装帧: 平装
ISBN: 9787302386858