从题目上看,这又是一个东西合璧的典型。“缎子鞋”是一件物证:当普萝艾丝为追求私情而准备偷偷逃跑时,她脱下一只绣花鞋,挂在圣母雕像的手上,叹道:“我把鞋子交给了你,圣母马利亚,把我可怜的小脚握在你的手中吧……当我试图向罪恶冲去时,愿我拖着一条瘸腿!当我打算飞跃你设置的障碍时,愿我带着一支残缺的翅膀!”?她所给予马利亚的是献身天主的精神保证,也是束缚她追求自由恋情、世俗幸福的一条锁链。在西方文化史上,鞋常常是一种契约的见证,如《旧约》中所记以色列人的买卖惯例?,大家所熟悉的灰姑娘故事中水晶鞋作为幸福的凭证。克洛岱尔在中国文化中无疑也发现了鞋的象征意义。在《认识东方》集中有个“绣花鞋”的故事,那便是《钟》所讲的“大钟之魂”的见证,这个故事在昔日的北京家喻户晓,南方各地也有不同翻版。很早便有英国人小泉八云翻译过去收集在1887年出版的《中国鬼怪集》中。克洛岱尔在《钟》中记述了它,只不过在文中把那只关键的鞋隐去不写。我们可以肯定,当克洛岱尔在多年之后写作这出“西班牙”史诗剧时,他一定回想起了那只使他梦系魂萦的“缎子鞋”。法国有批评家认为杨贵妃缢死后遗下一只鞋的故事可能是《缎子鞋》题目的来源。此说看似牵强,倒也证明了中国文化在这出象征主义代表作中的地位。 我之所以不惜笔墨写这一“鞋”的故事,只是想让读者重视这样一个现象:克洛岱尔在离开中国以后,仍然没有割断与中国文化的联系。他通过书本,通过报纸,通过日本文化的折析,仍在加深他对中国的认识。《缎子鞋》这部写在日本、言及西班牙的剧倒比他早先的剧作《第七日的休息》和《正午的分界》多了更浓厚的中国味。《缎子鞋》于20世纪20年代发表后,一直没有引起演艺界的重视,直到1940年才在电台中播出,但仍无人敢把它搬上舞台。当时的名导演让-路易·巴洛尔曾建议克洛岱尔另写一个篇幅较短,适合演出的演出本。克洛岱尔便在全文本的基础上作了一个删缩本,砍去约三分之一的场面,演出时间约为五小时,当时演出大获成功。80年代,葡萄牙导演努埃尔·德·奥里维拉(Manoel de Oliveira)把《缎子鞋》拍成电影,进一步扩大了作品的影响。 但是一些专家对删缩本表示不满,认为它把许多精彩的思想舍弃了,不仅削弱了各场次之间的呼应效果,还削弱了作品的整体和谐。1988年,导演安托万·维泰兹勇敢地把全文本搬上了舞台,在著名的阿维尼翁戏剧节上演出,从晚上9点,一直演到第二天早上9点(包括幕间休息),大获成功。当演员带着倦容上台谢幕时,已经有些头昏的观众发出了狂热的欢呼。 我虽无缘观看保尔·克洛岱尔这一出魅力无穷的《缎子鞋》,但我还是在巴黎的图书馆里借到了葡萄牙人拍摄的电影《缎子鞋》,看了个痛快。另外有一次,应该是在1989年的3月27日,法国电视三台转播安托万·维泰兹导演和主演的《缎子鞋》,从中午十二点一直播放到晚上,我为看电视,便在电视机前守了十个小时,只给自己留了一刻钟吃午饭,一个小时吃晚饭,这都是电视转播的“幕间休息”时间。另外有一次,我还在巴黎大学城的荷兰楼活动大厅中,看过法国学生剧团演出的《缎子鞋》片断。 译出《缎子鞋》后,一直盼望着这部跟中国那么有关的戏剧巨作,能够在中国演出,当然,最好是能用上我翻译的这一剧本。 余中先2011年9月5日于北京蒲黄榆
缎子鞋——译者余中先后记(4)
书名: 缎子鞋
作者: [法] 保尔·克洛岱尔
出版社: 吉林出版集团有限责任公司
原作名: le Soulier de satin
副标题: 中法文化之旅丛书
译者: 余中先
出版年: 2011-11-30
页数: 325
定价: 30.00元
装帧: 平装
丛书: 中法文化之旅丛书
ISBN: 9787546371597