林沄先生得知我们完成了这本书的翻译后,欣然作序。复旦大学的高蒙河先生、武汉大学考古系的陈冰白先生、硕士研究生李冬冬、童萌、王炎溪、蔡金英、2004级本科生柳 青、龚一闻、王昊等师生以及中国社会科学院考古研究所的博士研究生罗运兵阅读过译稿,不同程度地提出了修改意见。世纪文景公司的姚映然为本书的翻译提供了指导和帮助。在此对他们表示诚挚的谢谢! 这本书与我有20多年的缘分(其实第三版与第一版无论是书名、内容、体例与观点都没有多少共同点了,看成两本书也无不可。这种改变大抵反映了美国考古学界近20年来的变化。原书就第三版所作的修改有一个说明,考虑到绝大部分读者都不太可能去看前两版,故从略),在几位青年朋友的帮助下,把它翻译出来,既算给先生交了差,也给学生一个交代,了却了一桩心愿。囿于我们的水平,翻译肯定难以尽如人意。塞缪尔·约翰逊有言:“词典如钟表,再差也比没有强,再好也别指望它十分准确。”词典如是,翻译作品更是这样。 余西云 2008年5月