移动优先+响应式Web设计
- 最新
- 热门
-
1 KIDlty 2015-04-10
翻译的不好,一颗星是给英文原版的,其实写的也就那样,学英语挺好。一颗星是给翻译的,语法上解析的还是不错的,对我我这种英语不好的还有点用,不过作者可能并不是技术流,所以翻译的并不地道,甚至有很多错误。第一本Moblie First我对照着英文原版看的,第二本Reponsive web Design找到英文原版了,正在读
-
0 薏米 2016-02-25
一脸( ▼-▼ )
-
1 spirit 2015-04-14
把 Jeremy Keith 翻译成 "杰里米 · 凯斯", Peter-Paul Koch 翻译成 “皮特-保罗 · 科赫“,看了半天才反应过来,但是 “杰弗里 · 齐曼" 我实在猜不出是谁。 这还好,竟然把 hover 翻译成 "浮动" !!
-
0 花椒浇花椒 2016-08-26
两星给排版
-
0 striker 2015-06-03
前半本是给设计师看的,后半本是给前端工程师看的,语言风格也区别很大,一起出版,毫无必要
-
1 KIDlty 2015-04-10
翻译的不好,一颗星是给英文原版的,其实写的也就那样,学英语挺好。一颗星是给翻译的,语法上解析的还是不错的,对我我这种英语不好的还有点用,不过作者可能并不是技术流,所以翻译的并不地道,甚至有很多错误。第一本Moblie First我对照着英文原版看的,第二本Reponsive web Design找到英文原版了,正在读
-
1 spirit 2015-04-14
把 Jeremy Keith 翻译成 "杰里米 · 凯斯", Peter-Paul Koch 翻译成 “皮特-保罗 · 科赫“,看了半天才反应过来,但是 “杰弗里 · 齐曼" 我实在猜不出是谁。 这还好,竟然把 hover 翻译成 "浮动" !!
-
0 薏米 2016-02-25
一脸( ▼-▼ )
-
0 花椒浇花椒 2016-08-26
两星给排版
-
0 striker 2015-06-03
前半本是给设计师看的,后半本是给前端工程师看的,语言风格也区别很大,一起出版,毫无必要
我要写长评
书评
有什么“读后感”吗?您可点击右上角“我要写长评”来进行评价噢。
评价“移动优先+响应式Web设计”