风下之乡
出版社: 生活·读书·新知三联书店
原作名: Land Below the Wind
译者: 穆青
出版年: 2016-5
页数: 345
定价: 39.00
装帧: 平装
ISBN: 9787108055545
内容简介
风下之乡(land below the wind)一直以来就是马来西亚东部度假胜地沙巴的别称。这个称谓始自艾格尼斯·凯斯,也即她的自传式随笔《风下之乡》。 在这本书中,艾格尼斯用生动的笔调描绘了1930年代的南洋生活和土著逸事。
上世纪30年代,美国作家艾格尼斯·凯斯随夫远行,来到婆罗洲首府山打根,开始为期5年的生活。艾格尼斯的丈夫哈里当时担任大英帝国北婆罗洲林业长官。书中描述...
作者简介
[美]艾格尼斯·凯斯
出生于美国伊利诺伊州橡树园,出生后不久随家人迁居加州好莱坞。青年时期就读于加州大学伯克利分校,毕业后一度任职当时很具影响力的《旧金山观察报》。1934 年与大英帝国北婆罗洲林业长官亨利·凯斯( 书中的哈里) 结婚,隧随夫远行,旅居当时的北婆罗洲首府山打根,生活写作。其主要作品为其自传体三部曲:《风下之乡》(Land Below the Wind ),《万劫...
目录
该书热门标签
- 最新
- 热门
-
0 水依 2016-07-06
不说别的,就说这题目,一眼看过去,就如同碧海蓝天一样清新,舒适,值得品读。
-
1 张惟 2016-08-08
大热天的看到这本书的封面就觉得好清凉。本来就爱读游记或者记录异乡生活的随笔类读物,读了勒口介绍文字之后就更加确信要把它读完了——翻译实在好,保留了作者细腻又俏皮的语气,同时又优美流畅。期待作者的其他作品。
-
1 静待风来运转 2017-05-03
好看
-
3 黑爪 2016-05-22
全书四个部分,象画卷展开: 1)欧洲殖民者在偏远前哨的生活、社交以及与本地人的交往,充满异域风情; 2)婆罗洲土著人、华人的不同性情、 际遇、轶事;对真实人性的诙谐调侃,没有政治正确的包袱,在今天的华语世界习惯书写高亢光明进步的语言环境中,如此平淡和诙谐的笔调,象是久旱后的雨滴,每一颗都被放大,被饱满地吸收。 3)作者随夫君在婆罗洲境内的探险、旅行日志,交织着不同类型的殖民者在此地 的生活,这些欧洲人中有官员、科考、探险、影视制作,充满异趣,却并不流于肤浅; 4)最后一部分讲述二战即将来临,作者大病初愈返归故土的心境和旅途,其间包含一些颇具把玩意味的历史轶事,当时中华民国驻婆罗洲的领事一家,以及战争刚刚爆发时日本领事官员的反应。这种举重若轻的笔调,难得。
-
1 木耳 2016-10-12
请问译者穆青还翻译过哪些书?想找来读
-
0 sakuragi fan 2017-01-26
全文最好笑也是印象最深刻的情节是,哈里和作者在徒步穿越丛林时,忠厚的男仆阿鲁萨普打了一只漂亮的大鸟回来,结果发现是世界珍稀保护动物,而哈里是动物保护协会官员,憨厚的男仆说这鸟的肉很嫩,打回来给先生吃……哈里气炸了,哈哈哈哈哈……
-
1 云起 2016-06-03
很好读的一本书。幽默,不失分量。曾在海外掀起南洋热。至今堪称经典作品。
-
1 云胡不喜 2017-05-18
你曾经在炙热而蔚蓝色的水里沐浴过吗?并且,脚放在一组珊瑚礁上,有海星轻咬你的脚底,有白色细沙缓缓在脚下流过,有水在太阳下的一波一波中融进天空,而你的身躯,融进这水中?有过吗?你有过吗?这时,你的身体没有一点负担,随着海浪的颠簸冲刷,你那失去重量的双脚,你那被水漂洗过的双腿,你那漂漂掠过的双手,都融去了,在这海的温暖、海的清凉、海的甜蜜中重生。
-
0 池泽 2016-12-05
最初迷于书名,现在迷于探险与南洋风情,期待中篇
-
1 动物农庄一员 2017-05-05
读完此书,作者的写作意图可用其自己的文字表述:希望告诉别人她回来所看到的这一切。译者的译后语亦很有意思。总而言之,这是一本值得欣赏的书。
-
3 黑爪 2016-05-22
全书四个部分,象画卷展开: 1)欧洲殖民者在偏远前哨的生活、社交以及与本地人的交往,充满异域风情; 2)婆罗洲土著人、华人的不同性情、 际遇、轶事;对真实人性的诙谐调侃,没有政治正确的包袱,在今天的华语世界习惯书写高亢光明进步的语言环境中,如此平淡和诙谐的笔调,象是久旱后的雨滴,每一颗都被放大,被饱满地吸收。 3)作者随夫君在婆罗洲境内的探险、旅行日志,交织着不同类型的殖民者在此地 的生活,这些欧洲人中有官员、科考、探险、影视制作,充满异趣,却并不流于肤浅; 4)最后一部分讲述二战即将来临,作者大病初愈返归故土的心境和旅途,其间包含一些颇具把玩意味的历史轶事,当时中华民国驻婆罗洲的领事一家,以及战争刚刚爆发时日本领事官员的反应。这种举重若轻的笔调,难得。
-
3 闻夕felicity 2016-07-15
一句话概括这个故事:全职主妇而未囿于厨房和爱,践行了“一辈子做女孩”(eat pray love)却不流于肤浅。
-
2 亦如是 2016-07-11
这本书真的超级有意思,看到第十三页的时候我已经大笑三次,不计数的微笑了好多下了。作者真的是一个乐观的幽默家,她的笔下旅居他乡的快乐全然跃在纸上,悲伤却是用欢乐的形式来写。才看了七分之一,但是真的很好看。16.7.10 读完全书我忽然意识到,一个人的乐观性格才是决定他的写作内容是不是有趣的关键点啊,以前有人说作家气质一直不能理解,看完这本书我倒是有点明白了。7.11
-
2 撒马尔罕的金桃 2016-06-18
我对沙巴的印象,是蕉风椰雨的度假村,横跨海面的巨大彩虹,面朝大海的鱼缸,西里伯斯海和苏禄海里五彩斑斓的大鱼小鱼大海龟。而上世纪三十年代作者眼里的沙巴,有殖民地和南洋风情的奇异融合,关于一个美国女人在婆罗洲这神奇土地上建立自己新生活的故事。作者与《天真的人类学家》那位一样热爱自嘲,观察的目光充满真诚的好奇与善意。令人叹息的是,这本书结束的时候,她们的好日子也结束了。以及装帧有柔和的复古感,读起来非常舒服。
-
1 张惟 2016-08-08
大热天的看到这本书的封面就觉得好清凉。本来就爱读游记或者记录异乡生活的随笔类读物,读了勒口介绍文字之后就更加确信要把它读完了——翻译实在好,保留了作者细腻又俏皮的语气,同时又优美流畅。期待作者的其他作品。
-
1 静待风来运转 2017-05-03
好看
-
1 木耳 2016-10-12
请问译者穆青还翻译过哪些书?想找来读
-
1 云起 2016-06-03
很好读的一本书。幽默,不失分量。曾在海外掀起南洋热。至今堪称经典作品。
-
1 云胡不喜 2017-05-18
你曾经在炙热而蔚蓝色的水里沐浴过吗?并且,脚放在一组珊瑚礁上,有海星轻咬你的脚底,有白色细沙缓缓在脚下流过,有水在太阳下的一波一波中融进天空,而你的身躯,融进这水中?有过吗?你有过吗?这时,你的身体没有一点负担,随着海浪的颠簸冲刷,你那失去重量的双脚,你那被水漂洗过的双腿,你那漂漂掠过的双手,都融去了,在这海的温暖、海的清凉、海的甜蜜中重生。
-
1 动物农庄一员 2017-05-05
读完此书,作者的写作意图可用其自己的文字表述:希望告诉别人她回来所看到的这一切。译者的译后语亦很有意思。总而言之,这是一本值得欣赏的书。
评价“风下之乡”