阿尔罕伯拉
出版社: 上海文艺出版社
原作名: Tales of the Alhambra
副标题: 世界行旅文学经典华盛顿·欧文系列
译者: 雨宁 | 万紫
出版年: 2008年
页数: 372页
定价: 27.00元
装帧: 平装
丛书: 世界行旅文学经典:华盛顿·欧文系列
ISBN: 9787532132928
内容简介
本书与《英伦见闻录》及其续篇《庄园见闻录》一起,组成了华盛顿·欧文描写十九世纪欧洲风物人情的姊妹篇。在书中,作者既生动描写了具有传奇色彩的故宫方方面面的景观,也以优美的笔调描绘了深受摩尔人影响的西班牙人民和他们的风俗人情,同时生动叙述了西班牙民间流传和历史上发生过的摩尔人的神话与传说故事。这部作品,既有游记随笔,又有传奇故事,开创了风格独特的游记文学文体。
目录:
作者简介
十九世纪美国文学大家华盛顿·欧文(1783-1859)主要以游记随笔和传记作品获得盛名,被誉为美国文学的奠基者。他生前游历了英国、西班牙、法国、瑞士、意大利等很多欧洲国家,并通过勤奋的写作,生动再现了十九世纪欧洲的风物人情。 阿尔罕伯拉是伊斯兰摩尔人在西班牙的最后王国格拉纳达的辉煌宫殿建筑,也是摩尔人留给欧洲的、让欧洲基督教世界景仰有加的历史文明古迹。1832年作者根据在阿尔罕伯拉的亲身游历...
该书热门标签
- 最新
- 热门
-
0 飞熊 2012-08-24
西班牙的风土人情和传说掌故融入到欧文的笔下,三个月在阿尔罕布拉宫中徜徉,令世人艳羡。
-
0 中二病院院长 2015-10-22
西班牙,埋没了多少摩尔人的浪漫传说,爱情巡礼者太美了
-
0 四姨太 2015-04-30
西班牙南部风情和摩尔人的故事
-
0 水银 2015-07-30
这本最好
-
0 去印度的多多 2010-09-12
“任何一种古老除了毁灭哪里还有别的去处。”华盛顿·欧文在阿尔罕布拉宫的生活,正是我羡慕的自在而梦幻的旅程。阿尔罕布拉的残桓断壁难免会随时间的流逝而磨去,但是阿尔罕布拉的那种古老,灵气,在华盛顿·欧文的笔下延续。我是从《赭城》开始迷恋阿尔罕布拉的,美丽的带给人恍若前世的梦境般的多情
-
0 Citrus 2016-06-01
欧文是旅行作家中我的头号男神,因为他跳出了旅行者这个角色。真不容易。
-
0 懒猫侠 2013-05-27
人名地名的翻译都很有个性,比如把阿隆索写作阿龙卓。
-
0 [已注销] 2012-01-27
当睡前故事真好
-
0 ra 2011-03-27
Alhambra和格林纳达分不开了
-
0 ○勇 2014-07-03
去阿尔罕布拉宫的女生10个有9个都带着这本书
-
1 harmonica 2015-01-10
真的很喜欢这种游记+神话的书...
-
1 彰彰鱼 2013-02-01
记得谁说过,西班牙是欧洲遗落在非洲的一颗明珠。基督教与伊斯兰教在此地斗争与融合的结果,形成了不同于欧洲大陆、浓浓的西班牙风情。阿尔罕伯拉精美堂皇的宫殿已经落败,但在欧文笔下,全然没有“衰草枯杨,曾为歌舞场”的寂寥,在残废老兵、只披了一件破斗篷风餐露宿的流浪汉的故事里,摩尔族皇宫又焕发出了当年的风采,美丽的摩尔公主,高贵又有点一根筋的骑士,曾在此地上演的一幕幕爱恨情仇,经过长时间的民间加工,变成了一个个神奇的枕边故事,引人入胜。西班牙人是天生的乐观派,即使穷到下一餐都不知道在哪里,依然可以快快乐乐的流浪,抱着吉他在姑娘的窗下唱起动人的情歌,跳起欢快的舞蹈。当然,我爱这片土地的另一个原因,是十几岁时第一个喜欢的作者,在这里生活过多年。与爱侣混迹撒哈拉,是我年幼时最浪漫的幻想。
-
1 阖乌阿 2014-10-17
直到真的要去格拉纳达了我才终于找到这本书来读…后来在阿尔罕布拉的纪念品商店里买了一支木质笔杆上刻着华盛顿•欧文的名字的蘸水笔。一支妙笔。可惜使节殿里的窗户现在都被关上了,没可能在殿内看着那样奇丽的景致坐上一天了。
-
0 飞熊 2012-08-24
西班牙的风土人情和传说掌故融入到欧文的笔下,三个月在阿尔罕布拉宫中徜徉,令世人艳羡。
-
0 中二病院院长 2015-10-22
西班牙,埋没了多少摩尔人的浪漫传说,爱情巡礼者太美了
-
0 四姨太 2015-04-30
西班牙南部风情和摩尔人的故事
-
0 水银 2015-07-30
这本最好
-
0 去印度的多多 2010-09-12
“任何一种古老除了毁灭哪里还有别的去处。”华盛顿·欧文在阿尔罕布拉宫的生活,正是我羡慕的自在而梦幻的旅程。阿尔罕布拉的残桓断壁难免会随时间的流逝而磨去,但是阿尔罕布拉的那种古老,灵气,在华盛顿·欧文的笔下延续。我是从《赭城》开始迷恋阿尔罕布拉的,美丽的带给人恍若前世的梦境般的多情
-
0 Citrus 2016-06-01
欧文是旅行作家中我的头号男神,因为他跳出了旅行者这个角色。真不容易。
-
0 懒猫侠 2013-05-27
人名地名的翻译都很有个性,比如把阿隆索写作阿龙卓。
评价“阿尔罕伯拉”