繁盛之阴•短评
-
0 Picky 2015-04-04
翻譯不能忍了,果斷英文版吧……
-
0 星星鱼 2015-01-11
翻译的太捉急了!!浪费好书了简直
-
0 青蘅 2009-11-25
很有想法的研究,可惜都是老外研究的,当代中国的悲哀
-
0 吴晓璇璇璇 2013-03-27
很深奥,只能过眼云烟,但是好书!
-
0 一朵格子花 2016-04-21
翻译质量啊
-
0 haiyanwang 2012-12-22
如果不是翻译提醒,根本不知道是个外国人写的。为什么外国人对中医的理解,比我们还深刻呢。
-
0 木·野狐先生 2014-03-11
需要重讀英文版;翻譯地很吃力。時間不夠的話可以略過細節只讀最後一章。
-
0 李狗精 2016-12-05
【2016第33本书】一本关注点极新颖又带着古朴的勤勉味的作品。这本书详尽地叙述了宋至明末,中国中医史中的妇科/产科/性别,但私认为,描述优于分析。全书关注的核心矛盾是,阴阳同体观下的平等两性与话语 vs 权力观中借身体与医疗呈现出的女性的弱势地位。全书对于这一张力的分析是较薄弱的,不过此书毕竟首先被归类于历史书籍,故也是可以宽容的。
-
0 桃童默默呛 2016-01-17
Mark滴是提醒有機會一定要讀原版。中文版給自己的感覺就是用現代的語言轉述過去醫書的內容,感覺還不地道,到來分析的地方,卻讓人漂忽,以致於覺得還是不要在陶瓷信裡問這本書的問題——嗯~
-
0 拓鬥提奢 2012-04-11
看得我頭疼
-
0 奥博洛莫夫 2016-01-25
一个外国人怎么可以这么懂中医还这么会写。翻译上点心吧
-
0 strawhat 2017-05-15
这翻译要给负分,只能看原著。
-
0 南方的天空下雨 2017-05-19
翻译得什么鬼,记得以前看的时候,其中有一句意思完全是反的,唐朝人批评了宋朝人的观点
-
0 寻找远去的本然 2007-11-10
从中医史探讨中国古代的女性主义
-
0 上邪 2009-09-06
翻译得不是很到位,很多句子语句不通顺,理解起来有困难
-
0 nichy 2010-06-11
老师逼我读的= =
-
0 一一 2011-07-17
这么好的书居然翻译成这个样子?!就结论和注释能看...
-
0 恶夫 2012-02-14
真难读,梁其姿:"今天我们如果看传统医书比看西医书难懂,无法了解各种症状名称的话,其实正说明这是一个亟待探讨的历史问题:当我们的思维模式经近代西方医学彻底洗礼后,如何重拾古人对身体、疾病的想象?”
-
0 团 2014-05-06
捉鸡的翻译啊
-
0 金墉城外含嘉北 2015-01-04
看到一半不得不来吐槽一句,神翻译。英语巨烂如我都能看中文直译英文了,写论文不敢引中文版了,Ps这本有点砸这套书招牌的意思。