当前位置: 查字典图书网 > maggie的图书主页

maggie的评论

  • 集中营的舞者
    不想浪費時間看一個非好感女人的故事,棄!
  • 特别的他
    作為世錦賽後遺症,每次唐出現,Camille Lacourt就在我腦海裡暢遊!!但是他出現得那麼少那麼少!!!為啥最後還給我來了一碗惡心的心靈雞湯的?!!P.S 翻譯有點怪怪的。
  • 画中情缘
    八十歲老婆婆以及議員的那兩條線寫得最好,小懸念設得挺巧妙的,會有意想不到之處。但是硬要把男女主寫在一起就令我不開心了。看到妹妹的前男友與前妻離婚,心裡就升起一抹不祥之感。真的,副線比主線好看很多。
  • 往西,宁静的方向
    一本好書就是能讓你明知第二天要早起上班還會忍不住看到淩晨一點。如果有時光機,坤兒會選擇回到戰國,做個門客。“希望和平時無所事事,喝酒聊天,讀書練劍,一旦有事,就痛快淋漓,視死如歸。”立馬讓我看到了範蠡,那個我最喜歡的他扮演過的電視角色。“我們能不能做一點沒那麽馬上有意義的事情。”書的本身值四星,坤兒爲它加了一星。我喜歡它的排版,書腰繼續是一張海報。“世間事不過是,隨心去做,承受結果。”“那你還不是被所有人帶走嗎?...從長大到現在,我們所有人都永遠是:別人扔球,我們在接球,但實際上,如果你心裏定下來的時候,有很多球扔過來,你可以是不接的。”看到坤兒的這些話,多次在被窩裏爲他拍手叫好。
  • 早安!伦敦市集
    如果有機會踏上英倫,一定會帶上這本書。因爲太想去拜訪那些被我用便條貼MARK起來的市集。這應該是一本很難得地那麽系統介紹倫敦市集的guide book。
  • 复仇小姐
    原名:“郝薇香”。雖然說這算是前傳?續寫?這就總不免會讓我不自覺地與狄更斯先生的“遠大前程”相比,實在差得太遠了……而且這中文譯名取得是什麼鬼東西?
  • 宠物情缘
    發現本人挺喜歡看英國女作家作品的。。。主要原因也想通了,因爲她們筆下的男主都好吸引。。。米蘭達做的事,一步一步,她爲什麽會選擇這樣做(分明的膽怯和逃避!)都能理解和明白,因爲自己也是這種人,所以並不是一個我會喜歡的女主(到底我是有多不爽自己。。。)