话说,虽然之前就知道塔莎这个人很有名,但是写她的书这还是我看得第一本。这书我看了三遍,第一遍刚刚生病,随手翻了翻,心烦意乱的丝毫看不进去;第二遍病榻之上,挑捡着我感兴趣的内容,跳着看过去;第三遍病情好转,终于有心情彻读了,从头到尾仔仔细细的看了下去。
常听人说“人生如戏”,但直到看了这本书之后才发现,原来现实生活中真有人能把自己的生活弄得跟一出大戏似的~!就像是书里的主人公塔莎……小的时候,她玩玩具娃娃、摆弄娃娃屋;到后来长大了,干脆就自己建了一座娃娃屋住了进去。她玩了一辈子的假扮游戏不说,自己一个人玩儿还嫌不够,不只是她自己要玩,还要让让周遭的人都陪着她一起玩,甚至想要和她来往的人也都得陪着她一起玩儿才行。
书里的玛莎奶奶,一辈子活得跟个过家家似的。简直就是活在了一个自己臆想世界中的狂想症患者,但是她有理智的,她清楚的知道自己与这个世界的格格不入,于是,她不惜重金的为自己打造了一个梦巢,一个只属于自己的伊甸园——儿子亲手建起的柯基小屋,一层甚至没铺地板(这大大的减少了工程),虽然建筑里通水通电,只是,她【已经有六年没有用过室内上下水管道了】,都是自己担水用(至少书上的写法给人这种感觉),甚至于除了机械需要,通常都不会用到电。
当然,她倒没感觉自己的这种莫名其妙的坚持幼稚什么的,反倒是对自己现在的生活方式很为自豪,这让她像个小孩子一样的迫不及待的炫耀。……不管怎样,这也是个人所选择的生活方式,反正只要不妨碍到别人,我们旁观者的看法就无关紧要,只要当事者自己过得舒心就好了。
我是喜欢手工的,所以对这本书也抱有很大的期待值。总感觉个人手工做出来的东西,才能真正的传递人与人之间的感情,所以在开始阅读此书的时候,内心也是欣然的。只是,这本书着实令我大失所望!
书是以文字为主的,图片没有预期中的多,插图和文字匹配也不算高。而以本书的定价,图片的清晰度为毛居然能差到跟从别的书上直接扒图下来翻印的一样?可能全书最令人满意的,就是书里的字码大小了,即使视力衰退老人来看这本书,也不会感觉太费眼睛。当然,反过来看,也可以说是这本书里根本没多少东西,只能用放大字码的方式来注水增厚。
从没有想过,一个内容题材很好的书,能够被糟蹋成这个样子。话说,这书的可读性这么差,作者和译者都功劳不小。一个笔力欠佳的作者,加之一个毫无诚意的译者,真的是毁文不倦。
先说作者。书的内容疑似作者整理的自己的日记或随笔,拣选部分内容的攒书,所以,书里都是些作者知道到底是怎么回事儿的内容。从作者的角度看来,自然是无需任何注解诠释,反正她没什么看不懂的。可读者是需要诠释的,尤其是我们这些外国读者就更需要了。
也可能是作者想要让笔下的玛莎奶奶更接地气,显得更加年轻有活力,想要形象的描绘出她是一个多么多么可爱的老太太吧,在作者笔下,【带着困惑的语气】这样可能是为了凸显玛莎奶奶可爱形象,却只给人感觉异样的形容,才会屡见不鲜。让本该不俗的睿智老太太,摇身一变成了个不服老的‘老妖精’,【“对于这么甜美可人的物件,真的不希望有人比你出价更高啊。”她俏皮的笑着说。】——艾玛,如此娇嗔,不知道的还以为自己在看的是个小少女呢!
而作者给老人话尾添加了大量完全不必要的语助词,那些什么“呀”、“啊”、“哦”、“呢”、“嘛”、“哎”、“么”的大量充斥,连带的把好好的内容给弄得幼稚起来了。相信作者绝对不是因为很恨那位玛莎奶奶,想要毁她的形象什么的吧,应该只是个人笔力有限的关系(﹁”﹁)反正,和图片上玛莎奶奶的形象对比起来,作者写的玛莎奶奶的一言一行,没显得人有多可爱,反而充斥着种“老黄瓜刷绿漆”的装嫩感觉。
当然,这本书也有着其他畅销书系列常见的问题,出版的书越早内容就越精彩,越往后书的内容就越乏味。当然了,同一个题材写尽,作者却急着捞钱,不肯花时间来酝酿文字,结果自然是显而易见。虽然还有个内容情节之类的支撑,但本身作者的笔力就不够,细节方面处理的不好,加之译者的水准,这书的可读性就更差了。
再有,不知道是译者翻译的漫不经心,还是作者本身写的就很成问题,书里总有一些地方读起来怪怪的,甚至我们还能时不时的在书里看到,诸如,【柴火上放着一大锅的汤,上面悬浮着一根链条】之类,冗长累赘到可怕的句式。
实在受不了这书了,感觉这本书根本是糟蹋了这个内容素材!书里有的句子不只是缺乏逻辑性,甚至读起来都不通顺。就跟用机器直接翻译出来的一样。所以从文字方面而言,与其说翻译是个中国人,在用母语翻译外国著作,不如说翻译是个学中文的外国人,用自己学的外语在做转译。
像什么,【塔莎手上总是拿着一件玩意儿,几乎能在所有工作中发挥作用】。这句本该是倒装句式,单独来看还可以,但是联系前后文,读来总给人种非常别扭的感觉——正常来说,这句话该是译作,“塔莎几乎能在所有的工作中发挥作用,她的手上总是拿着一件玩意儿”,又或者是,“塔莎的手上总是拿着一件玩意儿,她几乎能在所有工作中发挥作用”,读起来才通畅吧。
而且,大概是译者本身没有相关的生活经验,比如说书中做乳酪的那段,这句【第二天早晨醒来,她去找一块上好的乳冻甜食】,就好像奇峰突起一样,根本无法联系前后文。总之,这样的问题在书中描写制皂,和做蜡烛之类的地方都有出现。大概是作者根本没弄懂这里作者的原意到底是讲什么,直接就那么马马虎虎的硬译过去的结果。反正,翻译的不上心的书往往会出现这种乌龙,是因为直接机械的硬译,才将原著国人会心的俏皮话,给译成了莫名其妙的东西。
事实上,最令人不解的是,像“塔莎系列”这样内容选材出众的优质畅销书,不是该千挑万选的找个好翻译吗?可我们读者看到的却是,三本书出版社分别用了三个译者,至少从网页介绍上看起来是这样的,但是,问题未得到根本解决——这本书的翻译依旧烂到令人失望,语言看不出什么优美来,可读性依旧不高,压根是换汤不换药。
语句通顺是出书人对读者最基本的尊重吧,翻译本身就等同于二次创作了,译者和作者一样,都是作为作品的创作者。生活的平淡与否,和文笔的优美本来就不是一回事,在日复一日的平凡生活中发现美的闪光点,并将之凸显放大,本身不就是创作者的责任吗?
玛莎奶奶给我的感觉就像是《绿山墙的安妮》里安妮的收养人卡斯伯特女士一样,都是典型的老派美国北方女性形象。她们同样的对无所事事深恶痛绝,同样的“热衷劳碌”,也同样都是非常有主见的人。和我这样好逸恶劳的都市宅截然不同。虽然我爱看各种各样的描写田园风光的书,但也只是如此,就像是攒了一层书架的烘培书,我也没能亲手烤个蛋糕什么的。于我而言,喜欢看,不代表非得一定要亲身去尝试。但是玛莎不行,她想要就非要做到不可!
虽然在波士顿这样的城市出生长大,但她【更向往的是大自然和乡下农场的田园风光,在她个人丰富的想象中,她认为自己是十九世纪三十年代的人的转世,因此热衷收集古代工艺品和纺织品】。所以,现在她居住在农庄里,过着忙碌而充实的生活。她那些心爱的狗狗猫猫、家禽小鸟和成群的山羊陪在身旁,用种植以及烹饪、绘画种种事物,填充着她本可能平淡而乏味的晚年生活。而且,总有那么多的亲人朋友、熟人或者陌生人与之共同分享。
拥有我们喜爱的,才会为之幸福,塔莎奶奶的世界,是充实而喜悦的。当然,至少她自己看来是这样的。相信于大多的旁观者看来,这样的生活未免太累。毕竟,一个人喜欢DIY,闲来无事的时候DIY一下无所谓,但现在是( ̄_ ̄|||)要这个人一生始终坚持不懈DIY的生活下去——你可以说她活得很精彩,也可以说她活得很神经,【因为塔莎把每一寸光阴都真实花费在亲手制造美好的事物上,所以她根本不用靠想象来捏造虚构】。
那是一座18世纪的欧式古典乡舍,那是一种19世纪生人的生活方式……【她很喜欢四季更迭的自然节奏,而坚持回避违背自然的矫揉造作】,这是一位非常热爱田园农舍生活的人,不断从中获得各种乐趣的经历。总觉得她像是古龙笔下的小李探花一样,就是为了诠释美学的人生而被人为创造出来的产物。或者,这就是那种所谓的“实验性生活”吧。
赞叹于书中塔莎奶奶的那种田园牧歌式的生活,但也只能是赞叹。“日出而作,日入而息”,她的生活方式是令人畅想、向往的,但看了书里的故事,才发现那种童话般古典的生活方式的背后是个执着、专注的身影在支撑。从【塔莎的手从来就闲不下来】【让手里不闲着】这些描述可以看出,她是个闲不住的人,也只有这样的人,才能够坚持这种生活方式。若要我这种都市宅去亲身体验,忆苦思甜一下尚可,天长日久下来、怎么可能-_-|||
其实,这本书看不看无关紧要,重要的,是通过塔莎的生活,这种更贴近自然的生活方式,为我们展示的另一种对待自然的态度和尊重传统的心态——不去向自然过分索取,只满足于拥有足够我们生活所需的这部分,懂得珍惜与感恩的心情!
塔莎的人生理念,也许只是简单的想要过田间自给自足的生活,但她对复古生活的狂热,令她的生活里充满了手工、艺术。是的,‘艺术’,艺术正是来自生活。所以在我们的眼中,她才活得那么有美感。
塔莎所拥有的是一种需要勇气才能获得的生活,纯粹而自然,宁静而安详。她的生活是如此的简单,手到之处即是幸福,农庄,花园、香草、菜园……
【鸡蛋是早晨刚下的,山羊奶是几个小时前刚挤的,蔬菜是锅里的水烧开时才去摘的,香草是从园子回屋的路上才采集的】,图画上的花园如此纯美,看上去像假的一样。可对塔莎来说,这并不是关键的,【花园的首要功能,是用值得赞美的食物填满她的餐桌】,于是,她的花园里充盈着植物的芬芳,盛产出自然的馈赠……
她是如此充满了欢欣的亲自动手制作每一件她能做出来的东西。木工编织、纺线织布、制皂做蜡…,从种植到收获,采摘、纺线、染色、织布,亲手做出各种巧妙的手工产品来,那是因为这种‘劳动’是她所喜欢的,能带给她快乐!
有人说,塔莎奶奶是在过一种现实中的童话般的生活,是的,如童话一般的美好,闪烁着水晶般透明的勇气……在这本书里,我们会看到梦想在闪烁,照进你的生命里。
若说本书的亮点,我想是在于真实。平淡中那一点一滴的坚守与热爱,总能打动你的心——其实,“人最后悔的事,莫过于活的不勇敢”,我们的生活中总有太多心血来潮的浅尝辄止,最难的是人能一辈子都这样的坚守下去!每个人都有自己向往的生活方式,不同的是有些人默默践行,而更多的人只是随波逐流。所以,能够勇敢的去过自己想要的生活,不介意做他人眼中的异类,就是最大的成功了。
遗憾与塔莎错过了那么久…于是,塔莎的故事还在继续,塔莎的故事已经过去。
PS.【】内或摘自原书,或来自网上,非原创。
不过一场家家酒…
《塔莎的传家宝》热门书评
-
沉淀的生机
16有用 0无用 店长K 2014-02-27
在这个快速消费、崇尚现代化的时代,这本书好像现代家具中的紫檀木一样,纹理细密,古雅深沉,似有暗香,让人立即驻足而观,为这种沉淀的生机所摄。 &nb...
-
那一曲田园牧歌
6有用 0无用 喵嗚 2014-03-01
忙碌了一天,喧嚣的城市里,人们奔波忙碌,我也止不...
-
人间有味是清欢
4有用 0无用 语十七 2014-05-15
合上这本书,我指着封面颔首针织的塔沙奶奶对身边的朋友说,若是在我年老之时能够是这副模样,那我这辈子一定是过的幸福安逸没有什么遗憾了。这本书大受欢迎。一来塔沙奶奶的手作生活的确充满魅力,而书的精美装帧和插画又都与内容相得益彰、甚至锦上添花。但它最吸引人的地方,或者最大的成功之处,于我而言,是其所反映出...
-
快乐的塔莎——读《塔莎的传家宝》
2有用 0无用 优雅地转身 2014-03-04
如果你读过《塔莎的传家宝》,你就会发现世界真是太美妙了,因为塔莎会教给你如何去用心倾听美丽的声音,感受美丽的世界,虽然她不曾说过什么。优美的文字,如清泉般在你心底淌过,精致的摄影插图,更带给你身临其境的感觉,让人仿佛置身在桃花源中,一切烦恼和忧愁都不易...
-
不过一场家家酒…
1有用 0无用 斗樱 2014-04-14
话说,虽然之前就知道塔莎这个人很有名,但是写她的书这还是我看得第一本。这书我看了三遍,第一遍刚刚生病,随手翻了翻,心烦意乱的丝毫看不进去;第二遍病榻之上,挑捡着我感兴趣的内容,跳着看过去;第三遍病情好转,终于有心情彻读了,从头到尾仔仔细细的看了下去。常听人说“人生如戏”,但直到看了这本书之后才发现,...
书名: 塔莎的传家宝
作者:
出版社: 中国城市出版社
原作名: Tasha Tudor’s heirloom crafts
译者: 孙婷婷 | [美] 理查德·布朗 摄
出版年: 2014-2
页数: 216
定价: 45.00元
装帧: 精装
丛书: 塔莎奶奶
ISBN: 9787507428582