当前位置: 查字典图书网> 科技> Revolution in The Valley> 翻译和编辑成了这本有趣的书的最大遗憾

翻译和编辑成了这本有趣的书的最大遗憾

对“翻译和编辑成了这本有趣的书的最大遗憾”的回应

汤鸡可得 2011-10-27 11:59:41

艹,这么多问题!

大头 2010-11-15 11:45:50

咋了?

兜兜猫eluo 2010-11-15 11:38:04

大头怎么是你写的。。。

cin 2010-05-08 13:57:21

台灣的譯者和編輯絕對沒拿版稅權利,所有權都是賣斷的,這本書印個一百萬本,賣了一百個國家的版權,譯者和編輯還是領固定的稿費。
你不願拿掉名字,其實我也不能怎樣,只是純粹建議而已。謝謝你的回覆。

大头 2010-05-08 13:40:57

谢谢你告诉我庄惠淳是台湾的编辑,这个我不清楚。但既然大陆版的封面和版权页上这样写两位的名字,我不会拿掉。如果你很有意见,可以提给大陆的编辑,本页的Sean Xu。

我没有条件看到台湾版译本,作为一个只看到大陆版的读者,我自然认为这些遗憾来自翻译和编辑。他们在书上署了名,我不确定他们是否得到版权利益。

你提供的信息让我对责编周筠和电子工业出版社更加失望。当我了解到了更多的确定信息,我会修改责怪对象。自从大陆版面世,我就一直很想买到一本台湾版,希望能尽快如愿。

谢谢!

cin 2010-05-07 21:23:06

我只是希望你把標題改一下,最好把台灣譯者和編輯的名字也拿掉。既然是大陸版把譯文改砸了,整篇文章看下來,不知道的人會以為是台版就譯錯了。

cin 2010-05-07 21:19:07

還有,一些前後不一致的譯法,是轉換錯誤,台灣版裡,Tiffany都是翻成第凡內,根本沒有前後不一的問題。也沒有羅金和羅辛,伯克萊和伯克利,貝勒維爾和貝爾維爾那樣的差異。台版29)明明寫兩個按鈕。我不想再繼續比對了,實在太多錯誤都不是台版錯的。

cin 2010-05-07 20:58:16

但文中放台灣譯者的名字,標題寫他們是這本書的遺憾,這樣會讓人產生誤解。另外,莊惠純淳也是台灣的編輯,不是負責轉換的人。究竟大陸版把譯文改了多少,把責任推給上面的譯者和編輯也很奇怪。

大头 2010-05-07 17:31:27

没有哪里在怪台湾版,更没有怪台湾。看的是大陆版,自然在怪大陆版。

cin 2010-05-07 17:01:53

有些專有名詞前後不一致,是大陸出版社前後沒有轉好吧,全都怪台灣很奇怪。

cin 2010-05-07 16:57:50

要怪就要怪大陸的出版社沒轉好,很多用語都是台式用語,並沒有錯。

cin 2010-05-07 16:55:22

樓上說的很多根本不是錯誤,例如台灣就是叫股票選擇權,不懂不要裝懂。

海语者伊谢尔伦 2010-03-21 20:11:12

还有一个一再出现的股票选择权,没猜错的话,应该是期权吧

flydream 2010-03-13 21:55:17

赞楼主一个,说实话,此书翻译的很让我失望,很多地方读起来都非常别扭。

Steven升级中 2010-03-03 04:07:37

哇,这个校对太牛了

大头 2010-02-24 17:06:15

谢谢你。让我没有觉得自己白费劲,呵呵。我在博客里贴上这个勘误表。

徐定翔 2010-02-24 17:00:07

您好,多谢您的指正,我们已经将目前发现的错误整理成勘误表,烦请参考:
http://images.china-pub.com/ebook195001-200000/196287/kanwu.pdf
如果您还发现了其他的错误,欢迎指教,谢谢了!

大头 2010-02-06 21:00:26

@seanxu: 谢谢及时回复,不知道有没有在线的官方勘误表,期待尽快出重印。

徐定翔 2010-02-06 19:42:15

多谢您指出我们工作中的不足,我们正在整理堪误表,书重印时会更正过来。

《Revolution in The Valley》热门书评


书名: Revolution in The Valley
作者: Andy Hertzfeld
出版社: O'Reilly Media, Inc.
副标题: The Insanely Great Story of How the Mac Was Made
出版年: 2004-12-06
定价: USD 24.95
装帧: Hardcover