内容当然没的说,但需要吐槽的是:
既然是翻译版,就该翻译为汉语,现在一般的科学家汉语译名都有比较习惯的译法,为方便查找也可以在第一次出现时注明原文名字,或者在附录上加上人名索引。而本书所有人名都保持英文,其实科学家们各国都有,他们的名字原本并非都是英文,英文版的原著已经是翻译成了英文,而现在的中文版居然保持着英文不翻,就有点刻舟求剑、胶柱鼓瑟了。
这也就罢了,最可笑的是出现了很多“Higgs bose 子”、“Fermi 子”这样中不中、洋不洋的词语组合。“希格斯玻色子”、“费米子”这是中国人早已熟悉的名词,却被他们弄成了这种鬼样子,这也就是科学出版社的年轻小编们敢写得出来吧。
如此翻译版,人名不翻、地名不翻、专用技术名词不翻,还拼凑出不中不洋怪词语,真是见识了。
本书的人名一律不翻译为汉语。
对“本书的人名一律不翻译为汉语。”的回应
《20世纪物理学(第1卷)》热门书评
-
本书的人名一律不翻译为汉语。
9有用 2无用 观沧海 2016-02-12
内容当然没的说,但需要吐槽的是:既然是翻译版,就该翻译为汉语,现在一般的科学家汉语译名都有比较习惯的译法,为方便查找也可以在第一次出现时注明原文名字,或者在附录上加上人名索引。而本书所有人名都保持英文,其实科学家们各国都有,他们的名字原本并非都是英文,英文版的原著已经是翻译成了英文,而现在的中文版居...
-
译名简介随手记(数据录自网络)
2有用 0无用 NADPH 2016-11-05
Röntgen 威廉·伦琴(德语:Wilhelm Röntgen,1845年3月27日-1923年2月10日),德国物理学家。H. G. Wells 赫伯特·乔治·威尔斯(Herbert George Wells,1866年9月21日-1946年8月13日),通称H·G·威尔斯(H. G. We...
-
内容五星。翻译三星。
1有用 1无用 沸血之矛 2016-10-06
这书内容很好,非常立体,重新换回了自己科学阅读的快乐感。书的装潢、字体、纸张等等都不错。问题是翻译有些别扭,从句都翻译到了一起,句子有时候太长。意思倒是都译出来了,但是读起来略显费劲。毕竟一些逻辑关系不是一眼能看出来的。另:不针对这本书。现在科学出版社的书是越来越贵,有的贵到太离谱。估计是看准了最近...
书名: 20世纪物理学(第1卷)
作者:
出版社: 科学出版社
原作名: Twentieth Century Physics
译者: 刘寄星 | Abraham Pais | Brian Pippard
出版年: 2014-2-1
页数: 536
定价: 148.00元
装帧: 精装
丛书: 20世纪物理学
ISBN: 9787030396709