当前位置: 查字典图书网> 互联网> 精通CSS> 为什么不推荐——Re:人民邮电出版社编辑来信

为什么不推荐——Re:人民邮电出版社编辑来信

对“为什么不推荐——Re:人民邮电出版社编辑来信”的回应

12345678901234 2013-09-03 18:20:25

四级英语只是及格看英文版是否有压力?

Anonymous 2012-12-20 05:19:53

为什么不看英文版的呢,还清晰。这是迄今为止我看过的最好的一本CSS方面的书籍,醍醐灌顶!

[已注销] 2010-09-20 22:37:03

有些翻译确实还不如不翻译好。

[已注销] 2010-01-09 23:07:08

2008-07-19 23:12:33 刘江
关于本书的术语问题,我的回答在这里:
http://blog.csdn.net/turingbook/archive/2006/11/24/1409559.aspx
================================================
看了这篇博客,如果仅仅是术语的翻译上的问题,我觉得问题不大。

[已注销] 2009-11-10 15:28:15

呵呵,,鸡蛋挑刺比较难

偶是毛蛋挑骨头~~XD

千羽之城 2009-11-06 21:02:49

楼主显然是鸡蛋挑刺的类型。本书确实写得挺好,翻的也不错。不过原版的标题显然有炒作之嫌,里面的部分技巧确实高级,但显然细节不够。

Ken 2009-11-03 20:42:01

对,这本书的翻译确实烂到牛粪堆里去了,随便找个懂英语,有正常智力和逻辑的人都会比这个翻译的好。但是英文原版的内容确实不错,我读了两三遍,并且作为我的工具书。

丰德 2009-03-09 17:31:55

啊……我这两天正在为自学CSS的事情犯愁,这下我想我有人可以请教了……

刘江 2008-07-19 23:12:33

关于本书的术语问题,我的回答在这里:
http://blog.csdn.net/turingbook/archive/2006/11/24/1409559.aspx

“本书最大的问题是语言逻辑混乱。”你能举出具体的例子么?

[已注销] 2007-09-03 08:43:27

对这样的213,你还觉得我刻薄么?

| chenjo 1 星期前
|
| 行不更名坐不改姓,俺就是译者。为什么没有译者简介是遗憾?是翻译得太烂了,想上门扁我吗?
|
| “框模型”是俺自己想的,主要是因为“盒模型”实在难以接受。简直荒天下之大谬,应该考察谁先这么说的。

| 既然你是“框模型”的罪魁,应该早点承认,我替你挨了几个月骂了

海西 2007-09-02 00:29:55

blueidea也不见得就有共识。就算有一些约定俗成,也未必见得是好的译名。作者翻译虽也有可商榷之处,但称人家是越南人,你也太刻薄了。如果有什么意见,可以拿出来讨论,比如在这里:
http://blog.csdn.net/turingbook/archive/2006/11/24/1409559.aspx
也可以写Blog讨论,比如这里:
http://hax.javaeye.com/blog/115026

[已注销] 2006-12-05 10:16:10

没有术语表,但也不是偶尔出现。
  
但大家在平时讨论时会有一些约定俗成的术语习惯——不限于蓝色论坛,其他的专业的网站设计师都有一样或类似的术语习惯,而不是某些外行一拍脑袋想出来的东东。

fmfsaisai 2006-11-30 15:32:10

blueidea有专门整理词汇表的页面吗?
还是非常零散,只在讨论中偶尔出现?
我一直在找这种专门的术语表
如果是前者,能否给个链接?谢谢!

《精通CSS》热门书评


书名: 精通CSS
作者: [英] Andy Budd
出版社: 人民邮电出版社
副标题: 高级Web标准解决方案
译者: 陈剑瓯
出版年: 2006
页数: 212
定价: 39.00
装帧: 平装
丛书: 图灵程序设计丛书·Web开发系列
ISBN: 9787115153166