最近在看一本关于植物的书,《植物知道生命的答案》,因为觉得看了之后自己会变成很有知识的人,所以耐着性子在一堆一堆陌生的术语中坚持着。但是像我这样重度文艺化的人已经很难跟上这样的轻科学作品了,于是看着看着点就跑歪了。
这本书是一个美国的学者写的,之所以是学者,是因为作者在序里自言是耶鲁大学最年轻的博士后,而且全书虽然竭尽所能地大众化,依然保留了太多博士论文的严谨。不过这不是重点,重点是我看的是中文版。我的理由是:翻成中文都看不懂的书,难道要去看英文原版吗?毕竟的看本书的目的是知识,不是语言。
但是,看到第四章《植物能听到什么》时,我读到一首引自松尾芭蕉的俳句:
寺钟已停撞
但我仍然能听到
声从花中来
这首俳句放在章节名称之下,正文内容开始之前,类似于非常有文化气息的“卷首语”。然卷尾译者自己加了一个注释:这里引用的俳句系根据英译文翻译,如从原文翻译应是
繁樱如云翳
忽闻远寺钟声渺
上野或浅草
你能想像这是同一首诗吗?你能想像原诗到底是什么样的一种况味与风格?不懂日文的我,想去学一下日文。所以我才一遍一遍苦口婆心逢人就劝:嗯,可以的话,看原版书吧。不是我不相信翻译,是再好的翻译,也翻不到原来那么好。
我有一个很好的朋友,从大学就开始学法语,结了婚生了孩子又接着学,明明工作中生活中都用不到,但是她的理由是:“我要看原版的巴尔扎克。”我不喜欢巴尔扎克,但是在遇上这个同学之后,我忽然意识到可能是因为我一直看的是中文版的巴尔扎克。
很多年前被一个泰国电影梦魇一样迷住,那部电影相信很多人都看过—《暹罗之恋》。明明觉得两个人要排除万难终于在一起了,结果男一说:“我们还是不要在一起了。”我把结尾那段反反复复看了n遍,又倒回去看前面种种,怎么都不相信是这样的结尾。后来发现自己看的是删节版,便又想办法找到未删节版,还是结果还是一样,我无法接受那句话。所以我的结论是:肯定是字幕组搞错了。那一阵,我极想去学一下泰语。
前不久在《文汇笔会》上看到一遍文章——《宇文所安先生,您说的不对》,作者许渊冲,是著名的翻译家,从事文学翻译六十余年,主攻中国古诗英译。这篇文章主要反驳了宇文所安的一个观点:“中国正在花钱把中文典籍翻译成英语。但这项工作绝不可能奏效。。。译者始终都应该把外语翻译成自己的母语,绝不该把母语翻译成外语。”但是许先生觉得中国人也可以把自己的典籍翻译得比外国人好。然后举了好几个例子,这里也不多说,单引第一例,中国人都很熟悉的《诗经·小雅·采薇》:
昔我往矣,杨柳依依。
今我来思,雨雪霏霏。
英国译者Legge的译文是这样的:
At first, when we set out,
The willows were fresh and green;
Now, when we shall be returning,
The snow will be falling in clouds.
中国译者汪榕培的译文是这样的:
When I set out so long ago,
Fresh and green was the willow.
When now homeward I go,
There is a heavy snow.
还有中国外文出版社的译文:
When I left here,
Willows shed tear.
I come back now,
Snow bends the bough.
然后作者分析了中译本怎么怎么不逊于英译。可是,问题是,咱看得懂中文的各位亲,你觉得随便哪个译本,这真的好吗?
咱不抨击翻译。翻译是门很高深的学问。我只想说,学英语那么多年,至少可以试试自己看英语原版的吧?因为翻译过后,其实就不是原来那个东西了,尤其对于文学作品而言。
翻译之罪
《植物知道生命的答案》热门书评
-
触及灵魂的美丽科学
155有用 3无用 魔云兽 2013-12-25
我记得豆瓣上曾经有一个很好玩的帖子,内容只有两句话:向日葵白天跟着太阳转,从东边到西边,那晚上干什么呢? 而且太阳下山时它头在西边,第二天早上怎么回到东边去?一个甩~~~头吗??? 迅速脑补后,大家纷纷被戳中笑点,当然也有观众认真去解答了这个问题。向日葵当然不会甩头,由于植物有向光性,又有生长素的作...
-
静静感知生活的美
47有用 4无用 红皇后 2014-01-07
白天忙碌奔波了一天,心情烦躁,晚上打开这本装帧精美的小书,慢慢看去,感觉心情宁静了很多。虽然少亲近植物,但是一直喜欢植物,喜欢植物旺盛的生命力,喜欢植物挺拔安静的姿态,或许也是因为有那么多关于植物的诗句让人诵读,三毛的那首诗:“如果有来生,要做一棵树,站成永恒,没有悲欢的姿势。一半在尘土里安详,一半...
-
陪你一起长大
30有用 5无用 鼹鼠的土豆 2014-01-09
书很好,讲了很多知识,比如植物的嗅觉、视觉、听力,如何分辨上下等等。我从来不知道,默默无语的植物,生命竟然这么丰富,我们每天看他们的时候,他们也在看我们。看完书,就把我3岁多的时候从大舅家拿回家种的一颗八宝(八宝是八宝属景天科多年生草本植物,多生于山坡草地或沟边,在云南、贵州、湖北等地均有分布。栽培...
-
去触摸一棵大树吧
23有用 0无用 盛夏光年 2014-01-08
沙加有一招必杀级阵法——剥夺五感。此五感即是视觉、听觉、嗅觉、味觉、触觉,再加上人们常说的“第六感”(知道身体不同部位彼此间相对位置的本体觉),这六感基本打通了生物体得到外界资讯的通道。毫无疑问,每一种动物都具有这六种感觉。但是植物呢?常言道,“人非草木,孰能无情”,说的就是人有思想感情,容易为外界...
-
了解我的植物朋友
22有用 0无用 过水忘川 2014-01-08
植物作为一种生命体,在我的脑海中一直是略显悲情的存在,它的根在土壤里,永远无法离开那个安身立命的地方,不知道痛且彼此之间也无法用语言交流,活着就好像死了。直到打开这本书,我才知道植物的感官在某些方面甚至要比人类更敏感细微,在漫长的演化史里,植物也是不可或缺的重要角色,主动或者被动的做着自然选择。本书...
书名: 植物知道生命的答案
作者: [美] 丹尼尔·查莫维茨
出版社: 长江文艺出版社
原作名: What a Plant Knows: A Field Guide to the Senses
副标题: 植物看得见你
译者: 刘夙
出版年: 2014-1-31
页数: 248
定价: 35.00
装帧: 精装
ISBN: 9787535470522