当前位置: 查字典图书网> 编程> expert one-on-one J2EE Development without EJB 中文版> 关于本书中文版的一些提醒

关于本书中文版的一些提醒

对“关于本书中文版的一些提醒”的回应

obug 2013-03-20 16:01:48

结合实体bean的设计目标,这个persist 确实不该理解成坚持。

作者如果想说“坚持”,我觉得一定不会用这个词。

lakeblur 2013-03-19 14:10:01

试译:把它们(entity bean)看作组件才说得通,但是我们通常愿意坚称其为对象,而非组件。....行吧,您坚持吧...

欧飞 Joe.Cao 2012-10-31 13:39:48

受不了,不懂专业词汇的人乱评

ufotable 2012-10-07 09:27:42

= =我去,你们先学下相关技术再来吐槽好不好...

Hotdancing 2012-01-30 18:17:46

这两天又拿出来翻了一下,一遍看正文一遍要对着附录索引找可能的英文单词,太累了,术语被翻译的无厘头。

nbysy 2011-11-23 09:41:51

同楼上,太看不过去了。

映天蓝 2010-06-26 13:57:12

虽然事隔多年,但是在专业词汇都没搞懂就乱评书的翻译,实在看不过去了。

medieval 2010-04-14 21:19:46

Persist 在 计算机专业英语里面 是持久化的意思 不是坚持

rIPPER色影师 2008-02-15 14:20:00

也许应该翻译成“通常我们要持久化的是一个个对象,而不是组件本身”

aleung 2007-03-21 22:15:34

2. E-P86-L13 这里我认为leal的翻译是正确的

leal 2005-12-30 12:09:16

LEE,我一直很想确认这句话怎么译。
如果仅把persist译成持久化,我看不懂这句话的意思。请赐教:)

leal 2005-11-17 20:05:47

我并非不知道“持久化”这一意思,只是从整个句子前后来考虑。是的,我从来没开发过j2ee应用,这并不能说明什么问题。

yzhz 2005-11-15 13:09:09

2. E-P86-L13
  原文:Although they make sense only as components, we usually want to persist objects, not components.
  
  原译:entity bean仅仅作为组件才有意义:但我们通常需要持久化的是对象,而不是组件。
  试译:把它们(entity bean)看作组件才说得通,但是我们通常愿意坚称其为对象,而非组件。

你的试译压根就是乱译,不知道你有没有开发过j2ee应用。根本没有理解persist的意义,就只从字面上翻译。
还是尊重别人原译吧。

leal 2005-10-31 13:55:12

本书论坛里有部分章节的误译/漏译。如果可能尽量看英文版。
http://www.douban.com/subject/1426848/

leal 2005-10-31 11:46:05

只是因为发现太多的漏译误译才对它关注起来,当然一方面可能是出于自己尚在初学阶段,所以也才更加苛求。不过就我发现的错误来看,这本中文版的翻译糟糕的可以,至于翻译“流畅”的部分,英文原文也很简单,也没什么可赞赏的。

我还是建议你再看英文版。

郁也风 2005-10-31 10:35:05

偶也给自己勘误一下:
事务而非事物^_^

都是拼音惹的祸

郁也风 2005-10-31 10:33:33

呵呵,苛求了,其实能翻译到现有程度,也已经是相当不错了,毕竟,在被国内那些译版书摧残之后,这本无论如何我也要给它个五星。

目前,这本书我还只翻到事物那章。说“翻到”是因为只用了一个晚上(由8点到凌晨3点吧),显然囫囵吞枣。不过此遍过滤,好处在于理清了一些模糊的概念,另外印证了一下自己的一些想法,有此收获我已知足,毕竟很久没有花这么长时间看一本书了。

也正因为翻的太快,导致的直接后果是楼主说的那些我几乎都没有关注到。 不能不佩服,楼主看书的仔细^_^

leal 2005-10-29 16:24:40

dlee的第5/12章就目前看,或许比较忠实原文,尚可一看,不过在看过的p81-87中,仍有不少比较严重的误译。举例如下:

1. E-P84-L2
原文:Microsoft drew on expert knowledge of J2EE
原译:...,微软从J2EE专家这里汲取了大量知识。...
试译:...,微软汲取了大量成熟的J2EE知识。...

2. E-P86-L13
原文:Although they make sense only as components, we usually want to persist objects, not components.

原译:entity bean仅仅作为组件才有意义:但我们通常需要持久化的是对象,而不是组件。
试译:把它们(entity bean)看作组件才说得通,但是我们通常愿意坚称其为对象,而非组件。

3. E-P87-L9 不可容忍!整段译错
原文:Interestingly, the only characteristic of a component that appears in the literature on component software that the practitioners didn’t cite was that components are likely to be sourced from third parties; this is one area in which component theory hasn’t been realized in practice.

原译:有趣的是,组件的另一个重要特征似乎从未在相关著作中出现过:组件可能是由第三方编写的。看起来,这是组件理论尚未认识到的一个实践领域。

试译:有趣的是,这些同事(注:上文提到作者对其同事作了一个调查,指的就是参与调查人员)唯一没有指出但在组件软件相关文献中出现过的一个特征是:组件可以是由第三方编写的。看来,这是组件理论在实践中尚未涉足(realized:实现,译成:认识,知道?似乎也可,作者在这儿有戏谑之意)的唯一一块地方了。

《expert one-on-one J2EE Development without EJB 中文版》热门书评


书名: expert one-on-one J2EE Development without EJB 中文版
作者:
出版社: 电子工业出版社
译者: JavaEye  |  Juergen Hoeller
出版年: 2005-9
页数: 552
定价: 59.80元
ISBN: 9787121016844