对波德莱尔来说,信仰方面的欠缺丝毫没有使他摆脱原罪感,所以肉身就等同于恶;爱情与责任也就相互对立。意识与快乐这二者间的分离给感官享受带来了某种辛酸,他在私密日记里写的那些格言保留了这辛酸的滋味: 爱情之所以令人厌烦,是因为这是一桩我们无法免去同谋角色的罪行。(《我心赤裸》) 他与让娜的关系的性质以及这个女人施予他的快乐的质地,只能是增强波德莱尔原本就有的焦虑不安。床第之外,他与他的情人之间毫无心神相通可言。“童真的爱情那绿色的天堂” 是何其遥远,可谓已背道而驰,但却又依依不舍。对让娜的回忆支配了波德莱尔这么多诗篇,也占据了《恶之花》如许多的位置,在这里我们都无法全部回顾这些诗。其中,至少以下三首诗看似很明显地浸润了这位灵感启示者的芬芳: 《但未满足》 奇异的诗神,棕色如同一个个长夜, 混合着麝香和哈瓦那烟叶的芬芳, 某道巫术的作品,热带草原的浮士德, 肋部如黑木的女巫,漆黑午夜的孩子, 我酷爱“坚贞”、鸦片及“长夜”, 你灵药般的嘴里爱情正神气活现; 当我的欲望向着你进发如沙漠旅队, 你的眼睛就是雨水池,我的烦恼在渴饮。 这两只黑色大眼是你灵魂的气窗, 哦,无情的魔鬼!少喷些火焰吧; 我不是斯堤刻斯河 ,不能拥抱你九次, 唉,我也不能啊,放荡的悍妇, 粉碎你的勇气,将你带入绝境, 在你的地狱之床上变成普鲁塞庇娜 ! 《头发》 哦,浓密的毛发翻卷到脖子上! 哦,发卷!哦,满是慵懒的芳香! 销魂啊!沉睡于你的头发里 为了让今晚幽暗的寝房充满这回忆, 我要将它像手帕一样在空气中挥舞。 无精打采的亚洲,烈日炎炎的非洲, 整个遥远的世界几乎已无所存焉, 却活在你的深处,你这芬芳的森林! 就像别人的精神悠游于音乐之上, 哦,爱人!我的精神在你的芳香里畅游。 我将去那树和人都元气充足的所在, 他们在气候的炎热中久久地痴迷; 粗壮的发辫,权当将我托举的波涛! 黑木般的大海容纳着一个炫目的梦境 那儿有船帆、桨手、舰旗和桅杆: 一个喧闹的港口,我的灵魂 大口畅饮着芳香、声响和色彩; 一艘艘船滑行在黄金和闪光织物中, 张开宽大的臂弯拥抱晴空的荣光 晴空中颤动着永恒的热量。 我要将我那钟爱于迷醉的头颅, 潜入这层层封闭的黑色海洋; 而我敏锐的精神得到船摇的轻抚, 将再度找到你,哦,丰饶的懒散! 这馥郁的闲暇,无穷无尽的摇荡! 蓝色的头发,是黑暗拱起的顶蓬, 带给我浑圆又寥廓的湛蓝天空; 在这弯曲的灯芯那细细绒毛的边缘, 我狂热地陶醉于混合的香味, 那是椰子油、麝香和柏油的气味。 长久!永远!我的手要在这浓密头发里 播种红宝石、珍珠和蓝宝石, 以便你对我的欲望永不置若罔闻! 你不就是我做着梦的绿洲吗, 不正是我慢慢啜饮回忆之酒的壶吗? 《忘川》 到我心上来吧,残忍执拗的魂, 受崇拜的虎,面无表情的巨兽; 我要久久地将我颤抖的手指 伸进你那厚重浓密的头发; 在你芳香四溢的衬裙底下 深深埋藏我疼痛的头颅, 闻一闻逝去的爱那温馨的霉味, 就像闻一朵枯萎的花。 我想要睡去!长睡而不愿醒! 在一阵死亡般甜蜜的睡意中, 我要将我无怨无悔的吻涂遍 你那青铜般光滑的美丽身躯。 要吞没我已经平静的抽噎 什么都比不上你深渊般的床; 强大的遗忘就住在你的嘴上, 而忘川在你的亲吻里流淌。 我的命数就此变成欢情, 我将服从,仿佛注定要得拯救; 温顺的殉道者,无辜的犯人, 是狂热激起了他的苦刑, 为了溺死我的怨恨,我要吮吸 忘忧草和毒芹的液汁 在这尖挺胸脯的迷人顶端, 它从来不曾有过一点真心。
波德莱尔——试读
书名: 波德莱尔
作者: [法] 帕斯卡尔·皮亚
出版社: 上海人民出版社(北京世纪文景出品)
译者: 何家炜
出版年: 2012-3-1
页数: 232
定价: 32.00元
装帧: 平装
丛书: 永恒的作家
ISBN: 9787208104495