一 开场 祭司偕一群乞援人自观众右方上, 俄狄浦斯偕众侍从自宫中上。 ————————————————————————————————— 俄狄浦斯 孩儿们,老卡德摩斯的现代儿孙,城里正弥漫着香烟,到处是求生的歌声和苦痛的呻吟,你们为什么坐在我面前,捧着这些缠羊毛的树枝?孩子们,我不该听旁人传报,我,人人知道的俄狄浦斯,亲自出来了。 (向祭司)老人家,你说吧,你年高德劭,正应当替他们说话。你们有什么心事,为什么坐在这里?你们有什么忧虑,有什么心愿?我愿意尽力帮助你们,我要是不怜悯你们 这样的乞援人,未免太狠心了。 祭司 啊,俄狄浦斯,我邦的君王,请看这些坐在你祭坛前的人都是怎样的年纪:有的还不会高飞;有的是祭司,象身为宙斯祭司的我,已经老态龙钟;还有的是青壮年。其余的人也捧着缠羊毛的树枝坐在市场里,帕拉斯的双庙前,伊斯墨诺斯庙上的神托所的火灰旁边。因为这城邦,象你亲眼看见的,正在血红的波浪里颠簸着,抬不起头来;田间的麦穗枯萎了,牧场上的牛瘟死了,妇人流产了;最可恨的带火的瘟神降临到这城邦,使卡德摩斯的家园变为一片荒凉,幽暗的冥土里倒充满了悲叹和哭声。 我和这些孩子并不是把你看作天神,才坐在这祭坛前求你,我们是把你当作天灾和人生祸患的救星;你曾经来到卡德摩斯的城邦,豁免了我们献给那残忍的歌女的捐税;这件事你事先并没有听我们解释过,也没有向人请教过;人人都说,并且相信,你靠天神的帮助救了我们。 现在,俄狄浦斯,全能的主上,我们全体乞援人求你,或是靠天神的指点,或是靠凡人的力量,为我们找出一条生路。在我看来,凡是富有经验的人,他们的主见一定是很有用处的。 啊,最高贵的人,快拯救我们的城邦!保住你的名声!为了你先前的一片好心,这地方把你叫作救星;将来我们想起你的统治,别让我们留下这样的记忆:你先前把我们救了,后来又让我们跌倒。快拯救这城邦,使它稳定下来! 你曾经凭你的好运为我们造福,如今也照样作吧。假如你还想象现在这样治理这国土,那么治理人民总比治理荒郊好;一个城堡或是一只船,要是空着没有人和你同住,就毫无用处。 俄狄浦斯 可怜的孩儿们,我不是不知道你们的来意;我了解你们大家的疾苦:可是你们虽然痛苦,我的痛苦却远远超过你们大家。你们每人只为自己悲哀,不为旁人;我的悲痛却同时是为城邦,为自己,也为你们。 我睡不着,并不是被你们吵醒的,须知我是流过多少眼泪,想了又想。我细细思量,终于想到了一个唯一的挽救办法,这办法我已经实行。我已经派克瑞翁,墨诺叩斯的儿子,我的内兄,到福玻斯的皮托庙上去求问:要用怎样的言行才能拯救这城邦。我计算日程,很是焦心,因为他耽搁得太久,早超过适当的日期了,也不知他在作什么。等他回来,我若是不完全按照天神的启示行事,我就算失德。 祭司 你说的真巧,他们的手势告诉我,克瑞翁回来了。 俄狄浦斯 阿波罗王啊,但愿他的神采表示有了得救的好消息。 祭司 我猜想他一定有了好消息;要不然,他不会戴着一顶上面满是果实的桂冠。 俄狄浦斯 我们立刻可以知道;他听得见我们说话了。 克瑞翁自观众左方上。 亲王,墨诺叩斯的儿子,我的亲戚,你从神那里给我们带回了什么消息? 克瑞翁 好消息!告诉你吧:一切难堪的事,只要向着正确方向进行,都会成为好事。 俄狄浦斯 神示怎么样?你的话既没有叫我放心,也没有使我惊慌。 克瑞翁 你愿意趁他们在旁边的时候听,我现在就说;不然就到宫里去。 俄狄浦斯 说给大家听吧!我是为大家担忧,不单为我自己。 克瑞翁 那么我就把我听到的神示讲出来:福玻斯王分明是叫我们把藏在这里的污染清除出去,别让它留下来,害得我们无从得救。 俄狄浦斯 怎样清除?那是什么污染? 克瑞翁 你得下驱逐令,或者杀一个人抵偿先前的流血;就是那次的流血,使城邦遭了这番风险。 俄狄浦斯 阿波罗指的是谁的事? 克瑞翁 主上啊,在你治理这城邦以前,拉伊俄斯原是这里的王。 俄狄浦斯 我全知道,听人说起过;我没有亲眼见过他。 克瑞翁 他被人杀害了,神分明是叫我们严惩那伙凶手,不论他们是谁。 俄狄浦斯 可是他们在哪里?这旧罪的难寻的线索哪里去寻找? 克瑞翁 神说就在这地方;去寻找就擒得住,不留心就会跑掉。 俄狄浦斯 拉伊俄斯是死在宫中,乡下,还是外邦? 克瑞翁 他说出国去求神示,去了就没有回家。 俄狄浦斯 有没有报信人?有没有同伴见过这件事?如果有,我们可以问问他,利用他的话。 克瑞翁 都死了,只有一个吓坏的人逃回来,也只能肯定亲眼看见的一件事。 俄狄浦斯 什么事呢?只要有一线希望,我们总可以从一件事里找出许多线索来。 克瑞翁 他说他们是碰上强盗被杀害的,那是一伙强盗,不是一个人。 俄狄浦斯 要不是有人从这里出钱收买,强盗哪有这样大胆? 克瑞翁 我也这样猜想过;但自从拉伊俄斯遇害之后,还没有人在灾难中起来报仇。 俄狄浦斯 国王遇害之后,什么灾难阻止你们追究? 克瑞翁 那说谜语的妖怪使我们放下了那没头的案子,先考虑眼前的事。 俄狄浦斯 我要重新把这案子弄明白。福玻斯和你都尽了本分,关心过死者;你会看见,我也要正当的和你们一起来为城邦,为天神报复这冤仇。这不仅是为一个并不疏远的朋 友,也是为我自己清除污染;因为,不论杀他的凶手是谁,也会用同样的毒手来对付我的。所以我帮助朋友,对自己也有利。 孩儿们,快从台阶上起来,把这些求援的树枝拿走;叫人把卡德摩斯的人民召集到这里来,我要彻底追究;凭了天神帮助,我们一定成功—但也许会失败。 俄狄浦斯偕众侍从进宫,克瑞翁自观众右方下。 祭司 孩儿们,起来吧!我们是为这件事来的,国王已经答应了我们的请求。福玻斯发出神示,愿他来作我们的救星,为我们消除这场瘟疫。 众乞援人举起树枝随着祭司自观众右方下。 二 进场歌 歌队自观众右方进场。 歌队 (第一曲首节)宙斯的和祥的神示啊,你从那黄金的皮托,带着什么消息来到这光荣的忒拜城?我担忧,我心惊胆战,啊,得罗斯的医神啊,我敬畏你,你要我怎样赎罪?用新的方法,还是依照随着时光的流转而采用的古老仪式?请指示我,你神圣的声音,金色希望的女儿! (第一曲次节)我首次召唤你,宙斯的女儿,神圣的雅典娜,再召唤你的姐妹阿耳忒弥斯,她是这地方的守护神,坐在那圆形市场里光荣的宝座上,我还要召唤你,远射的福玻斯:你们三位救命的神,请快显现;你们先前曾解除了这城邦所面临的灾难,把瘟疫的火吹出境外,如今也请快来呀! (第二曲首节)唉呀,我忍受的痛苦数不清;全邦的人都病了,找不出一件武器来保护我们。这闻名的土地不结果实,妇人不受生产的疼痛;只见一条条生命,象飞鸟,象烈火,奔向西方之神的岸边。 (第二曲次节)这无数的死亡毁了我们城邦,青年男子倒在地上散布瘟疫,没有人哀悼,没有人怜悯;死者的老母和妻子在各处祭坛的台阶上呻吟,祈求天神消除这悲惨的灾难。求生的哀歌是这般响亮,还夹杂着悲惨的哭声;为了解除这灾难,宙斯的金色女儿啊,请给我们美好的帮助。 (第三曲首节)凶恶的阿瑞斯没有携带黄铜的盾牌,就怒吼着向我放火烧来;但愿他退出国外,让和风把他吹到安菲特里忒的海上,或是不欢迎客人的特剌刻港口去;黑夜破坏不足,白天便来继续完成。我们的父亲宙斯啊,雷电的掌管者啊,请用霹雳把他打死。 俄狄浦斯偕众侍从自宫中上。 (第三曲次节)吕刻俄斯王啊,愿你那无敌的箭从金弦上射出去杀敌,帮助我们!愿阿耳忒弥斯点燃她的火炬,火光照耀在吕喀亚山上。我还要召唤那头束金带的神,和这城邦同名的神,他叫酒色的欧伊俄斯• 巴克科斯,是狂女的伴侣,愿他也点着光亮的枞脂火炬来作我们的盟友,抵抗天神所藐视的战神。 三 第一场 俄狄浦斯 你是这样祈祷;只要你肯听我的话,对症下药,就能得救,脱离灾难。我对这个消息和这场灾祸是不明白的,我只能这样说:如果没有一点线索,我一个人就追不了很远。我成为忒拜公民是在这件案子发生以后。让我向全体公民这样宣布:你们里头如果有谁知道拉布达科斯的儿子拉伊俄斯是被谁杀死的,我要他详细报上来;即使他怕告发了凶手反被凶手告发,也应当报上来;他不但不会受到严重的惩罚,而且可以安然离开祖国。如果有人知道凶手是外邦人,也不用隐瞒,我会重赏他,感激他。 但是,你们如果隐瞒—如果有人为了朋友或为了自己有所畏惧而违背我的命令,且听我要怎样处置:在我作国王,掌握大权的领土以内,我不许任何人接待那罪人—不论他是谁—,不许同他交谈,也不许同他一块儿祈祷,祭神,或是为他举行净罪礼;人人都得把他赶出门外,认清他是我们的污染,正象皮托的神示最近告诉我们的。我要这样来作天神和死者的助手。 我诅咒那没有被发现的凶手,不论他是单独行动,还是另有同谋,他这坏人定将过着悲惨不幸的生活。我发誓,假如他是我家里的人,我愿忍受我刚才加在别人身上的诅咒。 我为自己,为天神,为这块天神所厌弃的荒芜土地,把这些命令交给你们去执行。 即使天神没有催促你们办这件事,你们的国王,最高贵的人被杀害了,你们也不该把这污染就此放下,不去清除;你们应当追究。我如今掌握着他先前的王权;娶了他的妻子,占有了他的床榻共同播种,如果他求嗣的心没有遭受挫折,那么同母的子女就能把我们联结为一家人;但是厄运落到了他头上;我为他作战,就象为自己的父亲作战一样,为了替阿革诺耳的玄孙,老卡德摩斯的曾孙,波吕多罗斯的孙子,拉布达科斯的儿子报仇,我要竭力捉拿那杀害他的凶手。 对那些不服从的人,我求天神不叫他们的土地结果实,不叫他们的女人生孩子;让他们在现在的厄运中毁灭,或者遭受更可恨的命运。 至于你们这些忒拜人——你们拥护我的命令——愿我们的盟友正义之神和一切别的神对你们永远慈祥,和你们同在。 歌队长 主上啊,你既然这样诅咒,我就说了吧:我没有杀害国王,也指不出谁是凶手。这问题是福玻斯提出的,他应当告诉我们,事情到底是谁作的。 俄狄浦斯 你说得对;可是天神不愿作的事,没有人能强迫他们。 歌队长 我愿提出第二个好办法。 俄狄浦斯 假如还有第三个办好,也请讲出来。 歌队长 我知道,忒瑞西阿斯王和福玻斯王一样,有先见之明,主上啊,问事的人可以从他那里把事情打听明白。 俄狄浦斯 这件事我并不是没有想到。克瑞翁提议以后,我已两次派人去请他;我一直在纳闷,怎么还没看见他来。 歌队长 我们听见的已经是旧话,失去了意义。 俄狄浦斯 那是什么话?我要打听每一个消息。 歌队长 听说国王是被几个旅客杀死的。 俄狄浦斯 我也听说;可是没人见到过证人。 歌队长 那凶手如果胆小害怕,听见你这样诅咒,就不敢在这里停留了。 俄狄浦斯 他既然敢作敢为,也就不怕言语恐吓。 歌队长 可是有一个人终会把他指出来。他们已经把神圣的先知请来了,人们当中只有他才知道真情。 童子带领忒瑞西阿斯自观众右方上。 俄狄浦斯 啊,忒瑞西阿斯,天地间一切可以言说和不可言说的秘密,你都明察,你虽然看不见,也能觉察出我们的城邦遭了瘟疫;主上啊,我们发现你是我们唯一的救星和保护人。你不会没有听见报信人说过,福玻斯已经回答了我们的询问,说这场瘟疫唯一的挽救办法,全看我们能不能找出杀害拉伊俄斯的凶手,把他们处死,或者放逐出境。如今就请利用鸟声或你所掌握的别的预言术,拯救自己,拯救城邦,拯救我,清除死者留下的一切污染吧!我们全靠你了。一个人最大的事业就是尽他所能,尽他所有帮助别人。 忒瑞西阿斯 哎呀,聪明没有用处的时候,作一个聪明人真是可怕呀!这道理我明白,可是忘记了;要不然,我就不会来。 俄狄浦斯 怎么?你一来就这么懊丧。 忒瑞西阿斯 让我回家吧;你答应我,你容易对付过去,我也容易对付过去。 俄狄浦斯 你有话不说;你的语气不对头,对养育你的城邦不友好。 忒瑞西阿斯 因为我看你的话说得不合时宜;所以我才不说,免得分担你的祸事。 俄狄浦斯 你要是知道这秘密,看在天神面上,不要走,我们全都跪下来求你。 忒瑞西阿斯 你们都不知道。我不暴露我的痛苦—也是免得暴露你的。 俄狄浦斯 你说什么?你明明知道这秘密,却不告诉我们,岂不是有意出卖我们,破坏城邦吗? 忒瑞西阿斯 我不愿使自己苦恼,也不愿使你苦恼。为什么还要白费唇舌追问呢?你不会从我嘴里知道那秘密的。 俄狄浦斯 坏透了的东西,你的脾气跟石头一样!你不告诉我们吗?你是这样心硬,这样顽强吗? 忒瑞西阿斯 你怪我脾气坏,却不明白你“自己的”同你住在一起,只知道挑我的毛病。 俄狄浦斯 谁听了你这些不尊重城邦的话,能不生气? 忒瑞西阿斯 我虽然保守秘密,事情也总会水落石出。 俄狄浦斯 既然总会水落石出,你就该告诉我。 忒瑞西阿斯 我决不往下说了;你想大发脾气就发吧。 俄狄浦斯 是呀,我是很生气,我要把我的意见都讲出来:我认为你是这罪行的策划者,人是你杀的,虽然不是你亲手杀的。如果你的眼睛没有瞎,我敢说准是你一个人干的。 忒瑞西阿斯 真的吗?我叫你遵守自己宣布的命令,从此不许再跟这些长老说话,也不许跟我说话,因为你就是这地方不洁的罪人。 俄狄浦斯 你厚颜无耻,出口伤人。你逃得了惩罚吗? 忒瑞西阿斯 我逃得了;知道真情就有力量。 俄狄浦斯 谁教给你的?不会是靠法术知道的吧。 忒瑞西阿斯 是你;你逼我说出了我不愿意说的话。 俄狄浦斯 什么话?你再说一遍,我就更明白了。 忒瑞西阿斯 是你没听明白,还是故意逼我往下说? 俄狄浦斯 我不能说已经明白了;你再说一遍吧。 忒瑞西阿斯 我说你就是你要寻找的杀人凶手。 俄狄浦斯 你两次诽谤人,是要受惩罚的。 忒瑞西阿斯 还要我说下去,使你生气吗? 俄狄浦斯 你要说就说;反正都是白费唇舌。 忒瑞西阿斯 我说你是在不知不觉之中和你最亲近的人可耻的住在一起,却看不见自己的灾难。 俄狄浦斯 你以为你能这样说下去,不受惩罚吗? 忒瑞西阿斯 是的,只要知道真情就有力量。 俄狄浦斯 别人有力量,你却没有;你又瞎又聋又懵懂。 忒瑞西阿斯 你这会骂人的可怜虫,回头大家就会这样回敬你。 俄狄浦斯 漫长的黑夜笼罩着你一生,你伤害不了我,伤害不了任何看得见阳光的人。 忒瑞西阿斯 命中注定,你不会在我手中身败名裂;阿波罗有力量,他会完成这件事。 俄狄浦斯 这是克瑞翁的诡计,还是你的? 忒瑞西阿斯 克瑞翁没有害你,是你自己害自己。 俄狄浦斯 (自语)啊,财富,王权,人事的竞争中超越一切技能的技能,你们多么受人嫉妒:为了羡慕这城邦自己送给我的权力, 我信赖的老朋友克瑞翁, 偷偷爬过来, 要把我推倒,他收买了这个诡计多端的术士,为非作歹的化子,他只认得金钱,在法术上却是个瞎子。 (向忒瑞西阿斯)喂,告诉我,你几时证明过你是个先知?那只诵诗的狗在这里的时候,你为什么不说话,不拯救人民?它的谜语并不是任何过路人破得了的,正需要先知的法术,可是你并没有借鸟的帮助,神的启示显出这种才干来。直到我无知无识的俄狄浦斯来了,不懂得鸟语,只凭智慧就破了那谜语,征服了它。你想推倒我,站在克瑞翁的王位旁边。你想和那主谋的人一块儿清除这污染,我看你是一定会后悔的。要不是看你上了年纪,早就叫你遭受苦刑,叫你知道你是多么狂妄无礼! 歌队长 看来,俄狄浦斯啊,他和你都是说气话。这样的话没有必要;我们应该考虑怎样好好的执行阿波罗的指示。 忒瑞西阿斯 你是国王,可是我们双方的发言权无论如何应该平等;因为我也享有这样的权利。我是罗克西阿斯的仆人,不是你的;用不着在克瑞翁的保护下挂名。你骂我瞎子,可是我告诉你,你虽然有眼也看不见你的灾难,看不见你住在哪里,和什么人同居。你知道你是从什么根里长出来的吗?你不知道,你是你的已死的和活着的亲属的仇人;你父母的诅咒会左右的鞭打着你,可怕的向你追来,把你赶出这地方;你现在虽然看得见,可是到了那时候,你眼前只是一片黑暗。等你发觉了你的婚姻—在平安的航行之后,你在家里驶进了险恶的港口—那时候,哪一个收容所没有你的哭声?喀泰戎山上哪一处没有你的回音?你猜想不到那无穷无尽的灾难,它会使你和你自己的身分平等,使你和自己的儿女成为平辈。 尽管骂克瑞翁,骂我瞎说吧,反正世间再没有比你受苦的人了。 俄狄浦斯 听了他的话,谁能忍受?(向忒瑞西阿斯)该死的东西,还不快退下去,离开我的家? 忒瑞西阿斯 要不是你召我来,我根本不会来。 俄狄浦斯 我不知道你会说这些蠢话;要不然,我决不会请你到我家里来。 忒瑞西阿斯 在你看来,我很愚蠢;可是在你父母看来,我却很聪明。 俄狄浦斯 什么父母?等一等!谁是我父亲? 忒瑞西阿斯 今天就会暴露你的身分,也叫你身败名裂。 俄狄浦斯 你老是说些谜语,意思含含糊糊。 忒瑞西阿斯 你不是最善于破谜吗? 俄狄浦斯 尽管拿这件事骂我吧,你总会从这里头发现我的伟大。 忒瑞西阿斯 正是那运气害了你。 俄狄浦斯 只要能拯救城邦,那也没什么关系。 忒瑞西阿斯 我该走了;孩子,领我走吧。 俄狄浦斯 好,让他领你走;你在这里又碍事又讨厌!你走了也免得叫我烦恼。 忒瑞西阿斯 可是我要说完我的话才走,我不怕你皱眉头;你不能伤害我。告诉你吧:你刚才大声威胁,通令要捉拿的,杀害拉伊俄斯的凶手就在这里;表面看来,他是个侨民,一转眼就会发现他是个土生的忒拜人,再也不能享受他的好运了。他将从明眼人变成瞎子,从富翁变成乞丐,到外邦去,用手杖探着路前进。他将成为和他同住的儿女的父兄,他生母的儿子和丈夫,他父亲的凶手和共同播种的人。 我这话你进去想一想;要是发现我说假话,再说我没有预言的本领也不迟。 童子带领先知自观众右方下, 俄狄浦斯偕众侍从进宫。
索福克勒斯悲剧五种——俄狄浦斯王
书名: 索福克勒斯悲剧五种
作者: 索福克勒斯
出版社: 上海人民出版社
译者: 罗念生
出版年: 2016-5-1
页数: 352
定价: 59.00元
装帧: 精装
丛书: 罗念生全集(增订典藏版)
ISBN: 9787208134645