译后记 (王名南) 译这本书的时候不时也翻翻乔治·斯坦纳(George Steiner),记得他形象地描述作为有机体、生命体的语言,如何也会感染病毒,由灵活而变僵化:“词汇变得更长,语义变得更加含混。修辞代替了文采。行话代替了精确的通用表达。外来词或借用词汇不再被吸收进入本土语言的血脉。它们被生吞活剥,依然保持其外来入侵者的身份。”(《语言与沉默》,李小均译,2013) 这段文字并非专指翻译,不少母语写作也被句句戳中。不过引以为鉴,大有警醒之快。一直以来,我对源语言阅读的推崇和坚持是毫无保留的,谨把笔译作为精读的伴生品。译文中最让我兴奋的不是平坦通顺之处,而是那些顽固抵抗被“化身”到另一个语言中的词、句、意,那些拒绝被招安的“刁民”。阅读中由此而生的磕绊、障碍,提醒我正穿梭于不同的语言世界之间,译文不过是细弱的捷径,连接两片异质的大陆。而这些顽固不化的语词磕绊,正是穿梭的痕迹,与其说笨拙,不如说诚实。相比完全流畅雅致的译文,总难免让我心生怀疑,是不是粉底打得太厚了……说这些不是为所有佶聱牙的翻译找借口,只想换个角度面对、甚而善待译文之“隔”。从心底认同斯坦纳,语言真正的生命力,不在于被言说,而在于被体验、被经历。译文不同于写作,其语言经历若想真实、深刻、有延展性,或许恰恰不该一味抹平、润滑所有的肯綮之处。 这无疑是场平衡的游戏。面对屏幕上永远的草稿,重敲轻击,恍忽觉得是对顽石的磨打,总不见露出心中的模样。进入这套丛书的翻译颇为偶然,得益于李军老师的信任和引领,温暖非常。初译米肖的《当代艺术的危机》,艰涩难行处,便念念巴黎戴海鹰先生的殷切寄望。再译这本《当代艺术之争》,尤其感谢谭燕老师的温婉督促,时时鼓励,又得年轻编辑赵维尽心尽力的协助。幸而还有喜爱文字的父亲王力田做伴,时时将我从对中文的“僭越”中拉回,在那可望而不可及的平衡中,向中文的自足表达再靠近几分。不知道为什么总有人说译事是“一个人的战斗”,我只感到协同作战的力量和乐趣。 2014年12月1日
当代艺术之争——此书翻译荣获2015年度傅雷翻译出版奖·新人奖
书名: 当代艺术之争
作者: [法] 马克·吉梅内斯
出版社: 北京大学出版社
译者: 王名南
出版年: 2014-12
页数: 222
定价: 35.00
装帧: 平装
丛书: 眼睛与心灵:艺术史新视野译丛
ISBN: 9787301251249