本人于2009年赴美访学,期间出于个人兴趣爱好,选修了“一、二战军事史课程”。临行之际老师以书相赠,本书正是其中的一本。回想当时,老师于课堂上讲授生动翔实,美国学生组织的演讲论说颇有创意,师生课余之间交流思辨趣味盎然,课外活动别开生面,无一不历历在目,记忆犹新。今将此书译出,以此纪念这段难得难忘的美国之旅。 本书作者詹姆斯•M•莫里斯教授(Prof. James M. Morris)为美国弗吉尼亚州克里斯托弗纽波特大学(Christopher Newport University)的名誉教授,军事史专家,著述颇丰。作者以此书献与其爱妻,无论于体裁篇幅或文字表述所下功夫不可谓不深。本书既是一本军事专业教科书,亦是一部美国武装部队发展通史。全书共分14章,附有人物照片25幅,战场地图19幅,以美国武装部队与美国政治、经济及外交事件关系为主线,全面介绍了从北美殖民地时期至海湾战争美国所参与的所有战争冲突,同时涵盖美国武装部队发展之全部历程,涉及美国战争观念之演变、美国军事思想之发展、美军各军种及建制之完备以及美军武器装备之变革进化等诸多方面。此外,作者还别出心裁地在书中以简要人物传记的形式穿插纵论了80位美国各时期军事将领的生平事迹。通读全书,可谓史料翔实,叙述生动,具有较高的学术参考价值与趣味性。 所谓“序”,虽然总是摆在书的前面,写的却都是一本书完了之后的感触与体会。我既然身为此书之译者,在翻译过程中亦有心得一二,愿与读者分享。诚然,翻译如此宏大的一本军史专著,或许本非我一人能力所及,然吾斗胆为之,只因兴趣使然,虽知难而不退,愈挫而愈勇。译书前后历时凡十余月,其间多苦于学识浅陋,文笔粗糙,遇一字一词、一语一句之不解,势必多方查考,反复斟酌,往往穷尽脑汁,亦难得佳句。驽钝之人,终成拙作,搁笔之际方体味译事之艰。然转念一想,所谓译作,虽不敢苛求与原作相提并论,但终归是给了原作为异语文化读者接受的另一次机会。如此说来,译也罢,著也罢,何尝不都是自己的文字?既如此,就译书之事亦有几点尚须明言。首先,翻译之第一要旨在于译名之准确规范。我在译书过程中参考对照近年出版的其他同类译著,发现人名、地名往往彼此不一,多有信手拈来之感。为求汉字译名统一规范,现将部分参考书籍专门简列如下:凡涉及地名者,皆参照商务印书馆出版、中国地名委员会编写之《外国地名译名手册》、《美国地名译名手册》以及中国地图出版社出版之《世界地图册》;涉及人名与重要历史事件的主要参考书包括上海译文出版社出版之《英汉大词典》、上海交通大学出版社之《汉英大词典》以及人民出版社之《美国通史》等;至于相关军事术语,则参考上海外语教育出版社之《英汉军事大词典》及解放军出版社之《第二次世界大战历史百科全书》等权威军史参考书籍,以求“名正”。其次,原书文笔优美、语言流畅,作者娓娓道来,一气呵成。我既为译者,若无法重现作者原书之“可读有趣”,不失为遗憾。为此,我在不悖原文、不失原意的先决条件下力求不拘泥于英文文法句式,以符合汉语习惯之方式重新表述,例如,我有意在描述战争过程或场面时抛开原文长定语等复杂句式,多以短句表达衔接,以求突出战争扣人心弦之紧迫感。我力求“言顺”,用意在此。若读者读吾之译本,掩卷之余有“少一点翻译腔,多几分文采”之感,我亦觉欣慰。再次,作者原书并无注,书中注释皆为我所加。原因有二:其一,原作叙事庞大,牵涉广泛,无注恐难以尽述其缘由,加注则有助读者更好的了解其背景或典故之由来;其二,作者行文之间出现笔误,在所难免,加注以示纠正,故为之。 翻译之初,我幸得培生中国高等教育与专业图书出版经理李乐强先生以及后浪出版公司吴兴元主编的鼎力支持,二位先生在译书过程中多次给予我耐心帮助与悉心指点,非得二位先生相助,本书无以付梓,在此我谨致以诚挚的谢意。我同时要感谢出版社的张鹏先生就译书之环节与我及时沟通、为我释疑。此外,我还要衷心感谢我的父亲母亲。两位老人不仅是译稿的首位读者,也是初审者。他们反复多次通读全文,就译稿之遣词造句,表述行文,乃至标点符号都提出了大量宝贵的修改意见,令我受益匪浅。父母教诲之恩,虽穷一生亦难以尽报,是为证也。 最后,由于本人语言能力、知识水平着实有限,文中纰漏错误、不足之处在所难免,还望各位学界同行与广大读者不吝赐教,悉心指正,本人感激不尽! 符金宇 2012年1月于广州暨南大学
美国军队及其战争——译者序
书名: 美国军队及其战争
作者: [美] 詹姆斯·M·莫里斯
出版社: 世界图书出版公司
原作名: America’s Armed Forces: A History
译者: 符金宇
出版年: 2013-4
页数: 358
定价: 49.80元
装帧: 平装
丛书: 后浪大学堂
ISBN: 9787510053269