我的孤独是一座花园[试读]
什么是诗歌精神?
——阿多尼斯诗选中译本序 什么是诗歌精神?当我想到这个句子,自己都哑然失笑。在号称后现代的今天,谁敢这样提问呢?对于习惯肢解诗歌器官的学者,这个问题太笼统了。对于热衷以小圈子划分地盘的诗人团伙,这个问题太宽泛了。简单地说,它太“大”了,大得容不下流行的诗歌分类学。这个问题,不是要在一首诗里翻读出一段时间、一种观念、一个流派。恰恰相反,它之提出,正在于真正的诗人对任何分类法发自内心的不信任。或许,发明“诗”——“寺中之言”——这个汉字的人,也已一举造就了我们的命运:像一名巫师,从混沌中发掘万物的关联,又在关联中醒悟真谛。我们知道,确实存在某种贯穿了所有诗歌的东西。每当我们调动生命... 查看全部[ 什么是诗歌精神? ]
“风与光的君王”
——译者序 他的故国是叙利亚,在一个叫做卡萨宾的海滨村庄出生、成长。 他拥有黎巴嫩国籍,又常年定居巴黎——他自我放逐的地方。 他在诗中写道:“他有多重身份,因为他只有一个国度:自由。” 他还说过:“我真正的祖国,是阿拉伯语。” 他的名字是阿里·艾哈迈德·赛义德·伊斯伯尔。 阿多尼斯也是他的名字。 阿里——阿多尼斯——1930年出生于一个贫困的农民之家。因为贫穷,他13岁时尚未进入学校读书,但庆幸的是,父亲虽是农民,血液里却继承了阿拉伯民族对诗歌的热爱。在父亲的引领下,他进入了阿拉伯古典诗歌的奇妙世界。在学习、背诵古诗之余,他的诗才也逐渐展露。1944年,当时的叙利亚总统前往阿里家乡附近的塔尔图... 查看全部[ “风与光的君王” ]
《最初的诗篇》 选译
(1957) 你的眼睛和我之间 当我把眼睛沉入你的眼睛 我瞥见幽深的黎明 我看到古老的昨天 看到我不能领悟的一切 我感到宇宙正在流动 在你的眼睛和我之间 外套 我家里有一件外套 父亲花了一生裁剪 含辛茹苦地缝线。 外套对我说:当初你睡他的草席 如同掉光了树叶的树枝 当初你在他心田 是明天的明天。 我家里有一件外套 皱巴巴地,弃置一旁 看到它,我举目打量 屋顶、泥土和石块砌成的土房 我从外套的窟窿里 瞥见他拥抱我的臂膀 ... 查看全部[ 《最初的诗篇》 选译 ]
《大马士革的米赫亚尔之歌》选译
(1961) 堕落 我生活在火与瘟疫之间 连同我的语言——这些无声的世界。 我生活在苹果园和天空, 在第一次欢欣和绝望之中, 生活在夏娃—— 那棵该诅咒的树的主人 那果实的主人——面前。 我生活在云朵和火花之间, 生活在一块正在成长的石块里, 在一本传授秘密和堕落的书本里。 对话 ——“你是谁?你要选择谁,米赫亚尔 ? 你朝向何方——上帝 ,或魔鬼的深渊? 深渊远去,深渊又回来, 世界就是选择。” ——“我不选择上帝,也不选魔鬼, 两者都是墙,... 查看全部[ 《大马士革的米赫亚尔之歌》选译 ]
《随日夜的领地而变化迁徙》选译
(1965) 昼与夜之树 在白昼来临之前,我来到 在白昼打听太阳之前,我朗照 花萼在我阴影下行走 树木在我身后奔跑 幻想在我脸上筑起 无声的岛屿和城堡 ——话语摸不到那里的门扉 友好的夜晚被点亮 日子把自己落 (là) 在我床上 然后,当泉水在我胸头滴落 当日子解去纽扣入睡 我唤醒水和镜子, 擦亮梦境的表面,入睡。... 查看全部[ 《随日夜的领地而变化迁徙》选译 ]
《戏剧与镜子》选译
(1968) 二十世纪的镜子 棺材覆盖着儿童的脸庞 书本 书写在乌鸦的内脏 野兽举着一朵花在踱步 岩石 在狂人的两肺间呼吸 这 这就是二十世纪。 贝鲁特的镜子:1967 1 街道是个女人, 当她忧伤的时候,诵读《开端》章 , 或者划着十字。 夜晚,在她的乳头下 是个奇怪的驼背, 往自己的口袋里,塞进 吠叫的银色的犬 和熄灭的星辰。 街道是个女人, 噬咬着每一个过客; 在她胸旁睡着的骆驼, 对着石油 ... 查看全部[ 《戏剧与镜子》选译 ]
书名: 我的孤独是一座花园
作者: [叙利亚] 阿多尼斯
出版社: 译林出版社
副标题: 阿多尼斯诗选
译者: 薛庆国
出版年: 2009-3
页数: 282
定价: 28.00
装帧: 精装
丛书: 20世纪经典
ISBN: 9787544708531