黑色雅典娜[试读]
中译本序
我很高兴《黑色雅典娜》第一卷能翻译成中文,这有若干理由。首先,它连接了我生命中的两个学术爱好,中国和“黑色雅典娜”规划。从我在剑桥正式开始学习汉语之前,我和中国的联系就开始了。第二次世界大战期间,我七岁时,作家和翻译家萧乾给了我一本他的书《中国而非震旦》(China but Not Cathay),当时他是伦敦“东方和非洲研究学校”的讲师。在书的卷首插图,他陈述了该书的主题,即中国不是神秘的东方天堂,而是一个真实的地方,中华民族当时饱受日本侵略、政治腐败和自然灾害的苦难,但中国人民的力量终将使它胜利。我最受吸引的地方是,他把这些用毛笔以中文写出来,辅以蓝墨水的英文翻译。 当我的父... 查看全部[ 中译本序 ]
前言与致谢
《黑色雅典娜》背后的故事漫长而复杂,而且我相信非常有趣,足以作为知识社会学领域的个案研究,值得进行充分探讨;所以我在此只能勾勒出简要的轮廓。我接受的训练是中国研究;几乎二十年中,我做的是有关中国的教学科研工作,研究领域是20世纪之交中国和西方的思想关系以及当代中国政治。1962年以后,我对印度支那的战争日益关心,在英国几乎不存在任何有关越南文化的严肃学术成果的情况下,我觉得有义务研究越南文化。这既是为反抗美国在那里的压迫的运动做贡献,也是因为越南本身有迷人的、极其吸引人的文明,其性质既是彻底混合的,又是完全特殊的。我也研究过日本的历史,在许多方面,越南和日本为我研究希腊提供了模式。 ... 查看全部[ 前言与致谢 ]