道德的谱系[试读]
译后记
译事三难,信为最难。难就难在谬误之不可避免。无数译者在序言或后记中说自己水平有限,错误在所难免,其实并非谦辞,毕竟我们不过都是凡人。首先是理解的偏差。如果说文学阅读时,人们尚且会说“一千个人有一千个哈姆雷特”,那么哲学翻译时,作品内容之深刻,语句之繁复,皆是妨害译者修成正果的业障。至于有些段落连母语人士都感觉佶屈聱牙、令人费解,身为译者的我们就只能见仁见智了。所以译者的视野直接决定了原作与译者“视野融合”的质量,而文本意义的实现正有赖于此。然则书籍翻译又是个十分漫长的过程,译者不是机器,很难一直保持相同的状态,有时或许下笔如有神助,有时则是旬月踌躇,难见寸功。而译者的身体条件更是译本质量的保证... 查看全部[ 译后记 ]
书名: 道德的谱系
作者: [德] 尼采
出版社: 华东师范大学出版社
译者: 梁锡江
出版年: 2015-5
页数: 256
定价: 39.80
装帧: 平装
丛书: 西方传统:经典与解释·尼采注疏集
ISBN: 9787567527713