翻译的技巧[试读]
壹、由要素来分的造句
(1)汉文易写英文难通 汉译英必须采用英文的句法,来表达汉文的意念,不可照汉文直译,如照汉文的句法直译,则译出来的不像英文。为避免写成中国式的英文,首先就要把英文的一些基本句型学会,而且要记在心上,当我们动手翻译时,便能运用自如,随便采用哪种句型,都合乎英文的惯用句法了。 我们既能说中国话,又能读中国文,在翻译上对于汉文方面是不会有很多困难的,问题只有英文这一方面,因此我们在汉译英的时候,还是要从英文着手,要把写作英文的基本句型,来作为翻译的工具。 现在我们先来学会以要素为主的五种英文的句型,作为学习翻译的第一步。因为任何英文句子,总不外是这五种句型当中的一种,现代英文是没有第六种句型的... 查看全部[ 壹、由要素来分的造句 ]
贰、由构造来分的造句
(1)用单句来翻译 所谓单句,英文叫作 Simple Sentence,是在一个句子中,只包含得有一个主语和一个述语的,例如 Birds sing.(鸟鸣。) What have you been doing?(你在做什么?) What beautiful hair that little girl has!(那小女孩有多么美丽的头发呀!) 单句并不一定是很短的,有时因为修饰语加多了,也可以把句子拉得很长,现举几个例子如下: Nearly all the boys in this class go somewhere for the summer.(几乎班上所有的学生都... 查看全部[ 贰、由构造来分的造句 ]